wtorek, 31 maja 2016

LUBOMÍR HAMPL

Akademia Techniczno-Humanistyczna w Bielsku-Białej

Czeskie i polskie różnice terminologiczne
w przekładach tekstów pisanych

Dokładnej analizie oraz szczegółowej i właściwej identyfikacji świata zwierząt, zwłaszcza specyficznej jej kategorii, jaką jest awifauna, wypadałoby przyjrzeć się zdecydowanie bliżej, szczególnie, jeżeli zagadnienia dotyczą biblijnego spojrzenia na status reprezentantów omawianej fauny w Piśmie Świętym. W moich kontrastywnych czesko-polskich badaniach, skupiających się przede wszystkim na leksyce, zostały już szczegółowo przeanalizowane w formie monografii jaskółki i sowy[1] oraz ptactwo czyste i nieczyste[2] rozpatrywane pod względem rytualności i kultu. W niniejszym artykule[3] postaram się przybliżyć innego przedstawiciela świata awifauny, jakim jest kruk.
Podstawowym materiałem badawczym posłużyły mi w niniejszej pracy szesnaście przekładów Biblii[4] (BG, BJW[5], BK, BO, BP, BT, BW, BWP, B21, ČEP, ČSP, JB, NBG, PNS, PNŚ, SNC – wyjaśnienie skrótów na końcu artykułu).
Na początku przedstawianych rozważań warto przytoczyć parę słów o symbolice analizowanego reprezentanta kategorii pojęciowej ptactwa, jakim jest kruk. Zwłaszcza w tradycji biblijnej przedstawiany kruk – jako jeden z wielu gatunków ptaków – ma szczególne miejsce. W Biblii analizowany kruk czes. havran // krkavec[6] przedstawiany jest najczęściej w powiązaniu z czymś negatywnym, kojarzącym się ze złem, z obrzydliwością, samotnością, brutalnością i czarnym charakterem. Możemy się o tym przekonać, czytając wnikliwie karty Pisma Świętego i ich poszczególne wersety biblijne, w których analizowany ptak pojmowany jest najczęściej jako:

·          ‘grzesznik, zdrajca i uciekinier z Arki’ (por. Rdz 8,7);
·          ‘ptak nieczysty w rozumieniu przepisów Prawa Mojżeszowego’ (Kpł 11,15);
·          ‘ptak nie nadający się do spożycia, ani do ofiarowania, gdyż żywi się padliną’ (Pwt 14,14);
·          ‘postrach dla tych, którzy nie szanują swoich rodziców, ponieważ kruki swoim ofiarom z upodobaniem wydziobują oczy’ (Prz 30,17);
·          ‘ptak odludnik zamieszkujący dziką pustynię i ruiny’ (Iz 34,11);
·          ‘pewien gatunek ptaków konceptualizowany jako awifaunistyczna istota nieczysta, przebywająca w zdewastowanych, zniszczonych i opuszczonych przez ludzi terenach’ (So 2,14).

Warto także nadmienić, że w Piśmie Świętym zdarzają się również pozytywne[7] opisy, związane z tym analizowanym ptakiem, por.:

·          ‘kruk[8] Eliaszowi przynosił na pustynię chleb i mięso’, symbolizując żywiciela głodnych (1 Krl 17,46);
·          krucza czerń[9] (skonwencjonalizowana kolokacja) ma bezpośredni związek z ‘kolorem włosów oblubieńca i świadczy o jego pięknie’ (Pnp 5,11);
·          ptak ten łączy się z ‘zatroskaną miłością Bożą, która również nie pozostawia bez opieki właśnie piskląt kruków’ (por. Hi 38,41 i Ps 147,9[10]). Kruk jest więc obrazem troski Boga o wszystkie istoty żyjące.
·          Chrystus pouczający swoich małodusznych uczniów i słuchaczy mówił o wyzbyciu się nadmiernej troski o dobra doczesne, odwołując się właśnie do przedstawianych kruków (por. Łk 12,24).

Kolejną kwestią, nad którą warto się skupić, są zagadnienia natury leksykalnej. Najpierw chciałbym nadmienić, że w języku czeskim spotykamy się z wymienną terminologią, występującą pod dwoma leksemami krkavec-havran[11], dlatego zaprezentuję najpierw wybiórcze definicje pochodzące z monolingwistycznych słowników: czes. KRKAVEC (łac. Corvus corax) to ‘velký černý pták s mohutným zobákem (příbuzný vráně), živící se mršinami[12],patřící k havranovitým ptákům[13] [tłum. pol.: duży czarny ptak z potężnym dziobem spokrewniony z wroną, żywiący się padliną, który należy do ptaków krukowatych]; pol. KRUK ‘największy krukowaty ptak, cały czarny z potężnym czarnym dziobem’[14]; ‘ptak podobny do wrony, ale większy, cały czarny z metalicznym połyskiem’[15]; względnie może to być ‘lśniący, czarny ptak’[16]; ‘dość duży czarno upierzony reprezentant ptactwa, żywiący się płazami, owadami, drobnymi ssakami i padliną’[17]; ‘czasami zwłokami ludzkimi i osiąga sędziwy wiek, żyjąc nawet sto lat’[18]; czyli ‘charakteryzujący się długowiecznością’[19]; ale w naszej środkowoeuropejskiej kulturze jest również zwiastunem nieszczęścia [uwagi własne L.H.].
Drugą omawianą nazwą jest czes. HAVRAN (łac. Corvus frugilegus) to ‘kovově lesklý černý pták příbuzný vráně[20], ‘symbol černě[21] – [tłum. pol.: metalowo błyszczący czarny ptak, spokrewniony z wroną, który jest symbolem czerni]. Według piętnastowiecznych spostrzeżeń ‘je to pták celý pouze černý[22] – [tłum. pol.: jest to ptak, który jest cały tylko czarny]; a někteří si pletou havrana s černou vránou[23] – [tłum. pol.: a niektórym myli się właśnie gawron z wroną czarną]; pol. GAWRON ‘ptak o czarnym upierzeniu i mocnym dziobie, żyjący gromadnie, pospolity w Polsce’[24]; ‘którego czarne upierzenie ma fioletowy połysk’[25]; ‘wszystkożerny, głównie owadożerny, gniazda ma na drzewach, koloniami zamieszkuje Europę i umiarkowaną strefę Azji’[26].
W dalszej części rozważań chcę wyraźnie podkreślić, że w odróżnieniu od języka polskiego, w którym została zaprezentowana wyłącznie ujednolicona terminologia (tylko nazwa kruk), w języku czeskim spotykamy się z dubletowymi określeniami krkavec – havran, patrz wybiórczo wyekscerpowane przekłady biblijne (dwa czeskie i dwa polskie)[27], pochodzące zarówno ze Starego Testamentu (Rdz 8,7; Kpł 11,15; Pwt 14,14; 1 Krl 17,4.6; Hi 38,41; Ps 147,9; Prz 30,17; Pnp 5,11; Iz 34,11) jak i Nowego Testamentu (Łk 12,24), por. przykłady IXI:

(I) BK       Vypustil krkavce. Kterýžto vyletuje zase se vracoval, dokudž nevyschly vody na zemi. (Kniha Mojžíšova první, kteráž slove Genesis 8,7) – (tłum. BK 2009: 11).
ČSP     a vypustil havrana, který odlétal a vracel se, dokud voda ze země nevyschla. (Genesis 8,7) – (tłum. ČSP 2009: 19).
BG      I wypuścił kruka, który tam i sam latając, zasię się wracał, aż oschły wody na ziemi. (Pierwsze Księgi Mojżeszowe - Genesis 8,7) – (tłum. BG s. 6).
NBG   Wypuścił także kruka, a ten wciąż latał tam i z powrotem, dopóki nie oschły wody na ziemi. (1 Księga Mojżesza 8,7) – (http://www.biblest.com.pl/stb/stest/1Moj/1Moj.html).

(II) PNS   a každý krkavec podle svého druhu (3. Mojžíšova 11,15) – (http://www.jw.org/cs/publikace/bible-online/nwt/knihy/3-Mojzisova/11/).
JB      všechny druhy havrana, (Levitikus 11,15) – (tłum. JB 2009: 175).
BJW  i wszelkiego kruczego rodzaju na podobieństwo jego, (Kpł 11,15) – (tłum. BJW 2000: 188).
BT     wszelkie gatunki kruków, (Księga Kapłańska 11,15) – (tłum. BT 1989: 116).

(III) BK      A žádného krkavce vedlé pokolení jeho, (Kniha Mojžíšova pátá 14,14) – (tłum. BK 2009: 178).
BO      i všecko, což jest havranieho rodu, (5. Mojžíšova 14,14) – (tłum. BO 1988: 289).
BJW   i wszego rodzaju kruczego, (Księgi Powtórzonego Prawa 14,14) – (tłum. BJW 2000: 308309).
BWP   wszystkie rodzaje kruków; (Księga Powtórzonego Prawa 14,14) – (tłum. BWP 1997: 308).

(IV) BK     A budeš z toho potoka píti, krkavcům pak jsem přikázal, aby tě tam krmili. (Kniha Královská první, kteráž vůbec třetí královská slove 17,4) – (tłum. BK 2009: 324).
B21     Z toho potoka budeš pít a havranům jsem přikázal, aby tě tam živili. (První Kniha Královská 17,4) – (tłum. B21 2009: 407).
BP       Pragnienie będziesz gasił w strumyku, krukom zaś poleciłem, aby cię tam żywiły. (Pierwsza Księga Królów 17,4) – (tłum. BP 2012: 402).
PNŚ     I będziesz pił z doliny potoku, krukom zaś nakażę, by dostarczały ci tam żywności. (Księga Pierwsza Królów 17,4) – (tłum. PNŚ 1997: 476).

(V) PNS     krkavci mu přinášeli chléb a maso ráno, a chléb a maso večer a stále pil z říčního údolí. (1. Královská 17,6) – (http://www.jw.org/cs/publikace/bible-online/nwt/knihy/1-Kralovska/17/).
SNC    Havrani mu každé ráno i večer přinášeli chléb a maso, které zapíjel vodou z potoka. (První královská 17,6) – (tłum. SNC 2011: 376).
BW     Kruki zaś przynosiły mu chleb i mięso rano oraz chleb i mięso wieczorem, a z potoku pił wodę. (Pierwsza Księga Królewska 17,6) – (tłum. BW 2001: 391).
BP      Kruki przynosiły mu chleb i mięso rano oraz chleb i mięso wieczór. Pragnienie zaś gasił w strumyku. (Pierwsza Księga Królów 17,6) – (tłum. BP 2012: 402).

(VI) ČEP    Kdo opatří úlovek krkavci, když jeho mláďata volají k Bohu a bloudí bez potravy? (Jób 38,41) – (tłum. ČEP 2008: 499).
ČSP     Kdo připraví úlovek havranovi, až jeho mláďata budou křičet k Bohu o pomoc a budou bloudit bez potravy? (Jób 38,41) – (tłum. ČSP 2009: 652).
BT       Kto żeru dostarcza krukowi, gdy młode do Boga wołają, gdy błądzą ogromnie zgłodniałe? (Księga Hioba 38,41) – (tłum. BT 1989: 565).
BWP   A krukom kto daje jedzenie, gdy ich młode wołają do Boga i błądzą, głód cierpiąc, dokoła? (Księga Hioba 38,41) – (tłum. BWP 1997: 1003).

(VII) ČEP tomu, který zvířatům potravu dává, i krkavčím mláďatům, když křičí. (Žalmy 147,9) – (tum. ČEP 2008: 638).
JB     skýtá potravu dobytku, křičícím havraním mláďatům. (Žalmy 147,9) – (tłum. JB 2009: 1054).
BWP On bydłu pożywienia dostarcza, a młodym kruka tego, o co proszą. (Ps 147,9) – (tłum. BWP 1997: 1192).
BP     On daje pokarm bydłu i pisklętom kruka, gdy do Niego wołają. (Ps 147,9) – (tłum. BP 2012: 821).

(VIII) BK Oko, kteréž se posmívá otci, a pohrdá poslušenstvím matky, vyklubí krkavci potoční, aneb snědí je orličata. (Kniha přísloví 30,17) – (tłum. BK 2009: 563).
BO      Oko, kteréž klamá otcem svým a hrdá rodem své mateře, vyštípí je havrani z potokóv a snědie je ptáčata orličie. (Přísloví 30,17)(tłum. BO 1996: 401).
NBG   Oko, które wyśmiewa ojca i gardzi posłuszeństwem wobec matki – niech je wykłują kruki z nad strumienia oraz wyżrą młode orlęta. (Prz 30,17) – (http://www.biblest.com.pl/stb/stest/przypow/html).
BWP  Oko drwiące z własnego ojca i nie okazujące szacunku starej matce oby zostało wydziobane nad strumieniem przez kruki i zjedzone przez młode orlęta. (Prz 30,17) – (tłum. BWP 1997: 1238).

(IX) PNS   Jeho hlava je zlato, přečištěné zlato. Kadeře jeho vlasů jsou hrozny datlí. Jeho černé [vlasy] jsou jako krkavec. (Šalomounova píseň 5,11) – (http://www.jw.org/cs/publikace/bible-online/nwt/knihy/salomounova-pisen/5/).
SNC    Hlavu má jako ryzí zlato, vlasy jako palmové třásně – černé jako havran. (Píšeň písní 5,11) – (tłum. SNC 2011: 757).
BT      Głowa jego najczystsze złoto, kędziory jego włosów jak gałązki palm, czarne jak kruk. (Pieśń nad Pieśniami 5,11) – (tłum. BT 1989: 753).
BW     Jego głowa to szczere złoto, jego kędziory to gałązki palmowe, czarne jak kruk. (Pieśń nad Pieśniami 5,11) – (tłum. BW 2001: 747).

 (X)  B21    Tu zemi obsadí pelikán a výr, sýček a krkavec se v ní uhnízdí; přeměřena bude šňůrou pustoty a olovnicí prázdnoty. (Izaiáš 34,11) – (tłum. B21 2009: 910).
SNC  Nad zpustošenou a prázdnou zemí budou poletovat jen draví ptáci, sovy. Bůh vyměří Edómu osud zmatku a zatracení. (Izajáš 34,11) – (tłum. SNC 2011: 815). havrani a
BJW Ale ji posiędzie bąk i jeż, iba i kruk będą w nim mieszkać i wyciągną nań sznur, aby wniwecz był obrócon, i prawidło na spustoszenie. (Proroctwo Izajaszowe 34,11) – (tłum. BJW 2000: 1520).
BP     Z pokolenia w pokolenie [kraj ten] pozostanie spustoszony, na wieki nikt go nie będzie przemierzał. Pelikany i jeże przejmą go w posiadanie, sowy i kruki w nim się zadomowią. [Bóg] rozciągnie nad nim sznur bezładu i poziomnicę pustkowia. (Księga Izajasza 34,11) – (tłum. BP 2012: 1069).

(XI) PNS    Dobře si všimněte, že krkavci ani nesejí semeno, ani nesklízejí a nemají stodolu ani zásobárnu, a přesto je Bůh krmí. O kolik cennější jste vy než ptáci? (Lukáš 12,24) – (http://www.jw.org/cs/publikace/bible-online/nwt/knihy/Lukas/12/).
BO    Znamenajte havrany, žeť nesějí ani žnú, jimžto nenie pivnicě ani stodola, avšak jě bóh opatřil a sytí, a čím viece vy jste jich dóstojnější! (Lukáš 12,24) – (tłum. BO 1981: 245).
BT     Przypatrzcie się krukom: nie sieją ani żną; nie mają piwnic ani spichrzy, a Bóg je żywi. O ileż ważniejsi jesteście wy niż ptaki! (Ewangelia wg Św. Łukasza 12,24) – (tłum. BT 1989: 1198).
BW   Spójrzcie na kruki, że nie sieją, ani żną, nie mają spichlerza ani składnicy, a jednak Bóg żywi je; o ileż więcej wy jesteście warci niż ptaki! (Ewangelia św. Łukasza 12,24) – (tłum. BW 2001: 1115).

W kontekście tłumaczenia tekstów, które opierają się na problematyce historycznego aspektu odzwierciedlania nazw geograficznych – jako ważnych realiów kultury – warto zwrócić uwagę na ich różnorodną ekwiwalencję językową, zastosowaną w dwóch wybranych przekładach starotestamentowych ksiąg biblijnych (por. Sdz 7,25 i Iz 10,26), ponieważ spotykamy się z zauważalnymi pod względem leksyki wariantywnymi obocznościami: pol. Skała OrebaSkała Kruka czes. Cúr Órébu // hora Oreb // Orebova skála // Goréba skálaHavraní skála. Mamy w ewidentny sposób do czynienia z procesami egzotyzacji i udomowienia, z jakimi spotykamy się w translacji nazw własnych dotyczących czeskich i polskich przekładów biblijnych, por. przykłady XII–XIII[28]:

(XII) BK   A chytili dvé knížat Madianských, Goréba a Zéba. I zabili Goréba na skále Goréb a Zéba zabili v lisu Zéb, a honili Madianské, hlavu pak Gorébovu a Zébovu přinesli k Gedeonovi za Jordán. (Kniha Judicum, totiž soudců izraelských 7,25) – (tłum. BK 2009: 228).
BO      a popadena dva mužě madianská Oreba a Zeba zabil na hořě Oreb, ale Zeba v lisici Zeb. A stíhali sú Madiana, hlavy Orebovu a Zebovu nesúce k Gedeonovi, přěs řěku Jordánskú. (Soudců 7,25) – (tłum. BO 1988: 373).
ČEP   Přitom zajali dva midjánské velmože, Oréba (to je Havrana) a Zéba (to je Vlka). Oréba zabili na Havraní skále a Zéba zabili ve Vlčím lisu a pronásledovali Midjánce. Hlavu Orébovu a Zébovu přinesli Gedeónovi za Jordán. (Soudců 7,25) – (tłum. ČEP 2008: 244).
ČSP    Přitom zajali dvě midjánská knížata, Óréba a Zéba. Oréba zabili na Cúr Órébu a Zéba zabili v Jekeb Zébu. Pronásledovali Midjánce a hlavu Óréba a Zéba přinesli Gedeónovi přes Jordán. (Soudců 7,25) – (tłum. ČSP 2009: 310).
B21    Pronásledovali Midiánce a zajali dva jejich velitele, Oreba (totiž Havrana) a Zeeba (totiž Vlka). Oreba popravili u Havraní skály a Zeeba u Vlčího lisu. Orebovu a Zeebovu hlavu pak přinesli Gedeonovi na druhou stranu Jordánu. (Kniha Soudců 7,25) – (tłum. B21 2009: 284).
JB       Zajali oba midianské náčelníky, Oreba a Zeeba. Oreba zabili u Orebovy skály a Zeeba u Zeebova lisu. Pronásledovali Madiana a přinesli Gedeonovi za Jordán Orebovu a Zeebovu hlavu. (Kniha Soudců 7,25) – (tłum. JB 2009: 362).
SNC    Zajali dva midjánské velitele, Oréba (to znamená Havran) a Zéba (to znamená Vlk). Oréba pak popravili na Havraní skále, Zéba zabili ve Vlčím lisu a jejich hlavy přinesli Gedeónovi za Jordán. (Soudců 7,25) – (tłum. SNC 2011: 258).
BG      Przytém pojmali dwoje książąt Madyjańskich, Oreba i Zeba; a zabili Oreba na skale Oreb, a Zeba zabili u prasy Zeb, i gonili Madyjanity, a głowę Oreba i Zeba przynieśli do Giedeona za Jordan. (Księga Sędziów, którą zowią Judicum 7,25) – (tłum. BG s. 214).
BT      Ujęli przy tym dwóch dowódców madianickich: Oreba i Zeeba. Oreba zabili na skale Oreba, a Zeeba przy tłoczni Zeeba. Ścigali nadal Madianitów, a głowy Oreba i Zeeba przynieśli Gedeonowi za Jordan. (Księga Sędziów 7,25) – (tłum. BT 1989: 238).
BWP  Schwytawszy następnie dwóch przywódców madianickich, Oreba i Zeeba, roztrzaskali Oreba o skałę Oreba, a Zeeba zabili przy tłoczni Zeeba. I nadal ścigali Madianitów, głowy zaś Oreba i Zeeba przynieśli Gedeonowi na drugą stronę Jordanu. (Księga Sędziów 7,25) – (tłum. BWP 1997: 401).
BP      Pojmali oni również dwóch wodzów midianickich, Oreba i Zeeba, i zabili Oreba na Skale Oreba, a Zeeba zabili w Tłoczni Zeeba. Potem ścigali nadal Midianitów. Głowę zaś Oreba i Zeeba zanieśli do Gedeona na drugą stronę Jordanu. (Księga Sędziów 7,25) – (tłum. BP 2012: 288).

(XIII) BK Nebo vzbudí na něj Hospodin zástupů bič, jako porážku Madianských na skále Goréb, a jakož pozdvihl holi své na moře, tak jí pozdvihne na něj, na cestě Egyptské. (Proroctví Izaiáše proroka 10,26) – (tłum. BK 2009: 583–584).
ČEP    Hospodin zástupů nad ní zamává bičem, jako když bil Midjána na Havraní skále, a zdvihne svou hůl na moře jako kdysi na Egypt. (Izajáš 10,26) – (tłum. ČEP 2008: 694).
B21     Hospodin zástupů po nich šlehne bičem, jako když porazil Midiánce u Havraní skály; zvedne hůl nad moře tak jako kdysi v Egyptě. (Izaiáš 10,26) – (tłum. B21 2009: 874).
JB       Jahve Saboat nad ním zamává bičem, tak jako pobil Madiana u orebské skály; zamává svou holí nad mořem, tak jako ji pozvedl na egyptské cestě. (Izaiáš 10,26) – (tłum. JB 2009: 1322).
SNC    Všemocný Hospodin je zmrská bičem, jako kdysi uhodil na Midjánce na Havraní skále. Zavře nad nimi hladiny vod, jako nad Egypťany. (Izajáš 10,26) – (tłum. SNC 2011: 780).
BG      Gdyż bicz nań wzbudzi Pan zastępów, jako porażkę Madyjańczyków na skale Horeb; a jako podniósł rózgę swoję na morze na drodze Egipskiéj tak ją nań podniesie. (Proroctwo Izajaszowe 10,26) – (tłum. BG s. 556).
BT       Pan Zastępów wzbudzi bicz na niego, jak wtedy, gdy poraził Madianitów przy skale Oreba lub gdy [wyciągnął] laskę swą przeciw morzu i podniósł ją na drogę Egipcjan. (Iz 10,26) – (tłum. BT 1989: 858).
BWP   Na niego Pan Zastępów podniesie swoją rózgę i pokarze go tak, jak na skale Oreb Madiana, albo jak wtedy gdy w stronę morza laskę wyciągał, i podnosił ją nad drogą Egiptu. (Iz 10,26) – (tłum. BWP 1997: 1422).
BW     I Pan Zastępów będzie wywijał nad nim batem jak wówczas, gdy pobił Midianitów przy Skale Kruka, i podniesie swój kij nad morzem, jak niegdyś nad Egiptem. (Iz 10,26) – (tłum. BW 2001: 760).

Ostatnie zjawisko, o jakim chciałbym wspomnieć dotyczy sporadycznego (tzw. marginalnego) występowania leksyki kruka w czeskich i polskich przekładach biblijnych, por. przykłady XIV–XVI. W Psalmie 102,7 tylko w staropolskiej Biblii Jakuba Wujka pojawia się wyrażenie dwuczłonowe kruk nocny, a w pozostałych przekładach został analizowany ptak inaczej zidentyfikowany i przetłumaczony, a konkretnie jako: czes. výr (BK, SNC), lelek (BO), sova (ČEP, ČSP), sýček (B21, PNS), puštík (JB), pol. puchacz (BG, NBG), sowa (BT, BWP, BW, BP), pójdźka (PNŚ), por.

(XIV) BK Podobný jsem učiněn pelikánu na poušti, jsem jako výr na pustinách. (Žalmy 102,7) – (tłum. BK 2009: 520).
BO      Podoben učiněn jsem pelikánovi jednotnému, učiněn jsem jako lelek v domovité schráně. (Kniha žalmů 102,7) – (tłum. BO 1996: 269).
ČEP    Podobám se pelikánu v poušti, jsem jak sova v rozvalinách, (Žalmy 102,7) – (tłum. ČEP 2008: 596).
ČSP     Podobám se stepnímu pelikánu, jsem jako sova z rozvalin. (Žalmy 102,7) – (tłum. ČEP 2009: 735).
B21     Pelikánu v poušti se podobám, jsem jako sýček v pustinách. (Žalm 102,7) – (tłum. B21 2009: 728).
PNS     Skutečně se podobám pelikánovi z pustiny. Stal jsem se podobným sýčkovi ze zpustošených míst (Ž 102,6) – (http://www.jw.org/cs/publikace/bible-online/nwt/knihy/zalmy/102/).
JB       Podobám se sově v poušti, jsem jako puštík v rozvalinách; (Žalmy 102,7) – (tłum. JB 2009: 1001).
SNC    Jsem jako zbloudilý pelikán v poušti a jako výr samotář v rozvalinách. (Žalmy 102,7) – (tłum. SNC 2011: 653).
BG      Stałem się podobnym pelikanowi na puszczy; jestem jako puhacz na pustyniach. (Ps 102,7) – (tłum. BG s. 497).
BJW   Zstałem się podobnym pelikanowi na puszczy i stałem się jako kruk nocny w pustkach. (Ps 101,7) – (tłum. BJW 2000: 1143).
NBG   Podobny jestem do pelikana na puszczy i jakby puchacza w zwaliskach. (Księga Psalmów 102,7) – (http://www.biblest.com.pl/stb/stest/psalmy/psalmy.html).
BT       Jestem podobny do kawki na pustyni, stałem się jak sowa w ruinach. (Ps 102,7) – (tłum. BT 1989: 662).
BWP   Jestem jak pelikan na pustyni albo jak sowa wśród ruin. (Ps 102,7) – (tłum. BWP 1997: 1132).
BW     Jestem podobny do pelikana na pustyni, Jestem jak sowa wśród ruin. (Ps 102,7) – (tłum. BW 2001: 661).
BP       Podobny jestem do pelikana na pustyni, do sowy pośród rumowisk. (Ps 102,7) – (tłum. BP 2012: 773).
PNŚ     Przypominam pelikana na pustkowiu, stałem się podobny do pójdźki z miejsc spustoszonych. (Ps 102,6) – (tłum. PNŚ 1997: 797).

W następnym przykładzie ponownie tylko w Biblii Jakuba Wujka mamy do czynienia z nazwą nocny kruk, por.

(XV) BK Pelikána, porfiriána a křehaře, (Kniha Mojžíšova pátá 14,17) – (tłum. BK 2009: 178).
BO      i křěkaře, pelikána, lelka, (5. Mojžíšova 14,17) – (tłum. BO 1988: 289–290).
ČEP   pelikána, mrchožrouta a kormorána, (Pátá Mojžíšova 14,17) – (tłum. ČEP 2008: 193).
ČSP    pelikána, mrchožrouta a kormorána, (Deuteronomium 14,17) – (tłum. ČSP 2009: 241).
B21    pelikána, mrchožrouta, kormorána, (Deuteronomium 14,17) – (tłum. B21 2009: 216).
PNS    a pelikána a supa a kormorána (5. Mojžíšova 14,17) – (http://www.jw.org/cs/publikace/bible-online/nwt/knihy/5-Mojzisova/14/).
JB       pelikána, bílého supa, kormorána, (Deuteronomium 14,17) – (tłum. JB 2009: 274).
SNC   sovy pálené, pelikány, (Pátá Mojžíšova 14,17) – (tłum. SNC 2011: 200).
BG      I pelikana, i porfiryjona, i nurka. (Piąte Księgi Mojżeszowe 14,17) – (tłum. BG s. 166).
BJW  i nurka, porfyriona i nocnego kruka, (Księgi Powtórzonego Prawa 14,17) – (tłum. BJW 2000: 309).
NBG   ani pelikana, dzięcioła, czy nurka; (5 Mojż. 14,17) – (http://www.biblest.com.pl/stb/stest/5Moj/html).
BT      pelikana, nurka, ścierwika, (Księga Powtórzonego Prawa 14,17) – (tłum. BT 1989: 186).
BWP  pelikany, nurki, ścierwniki; (Księga Powtórzonego Prawa 14,17) – (tłum. BWP 1997: 308).
BW     Pelikana, białego sępa, kormorana, (Piąta Księga Mojżeszowa 14,17) – (tłum. BW 2001: 211).
BP      pelikana, wrony, rybołowa, (Księga Powtórzonego Prawa 14,17) – (tłum. BP 2012: 221).
PNŚ    i pelikan, i sęp, i kormoran, (Pwt 14,17) – (tłum. PNŚ 1997: 258).

Ostatni przykład wyraźnie pokazuje, że tylko w staroczeskiej Biblii Ołomunieckiej zostało wykorzystane wyrażenie dwuczłonowe w formie dosłownie przetłumaczonego morskiego gawrona, a pozostałe przekłady eksponują innych przedstawicieli ornitofauny, por.

(XVI) BO mořského havrana, caladrina všeho plodu svého, dedka i netopýřě (5 Mojžíšova 14,18) – (tłum. BO 1988: 290).
ČEP    čápa a různé druhy volavek, dudka a netopýra. (Pátá Mojžíšova 14,18) – (tłum. ČEP 2008: 193).
ČSP     čápa, volavky všeho druhu, dudka, netopýra. (Deuteronomium 14,18) – (tłum. ČSP 2009: 241).
B21     čápa, různé druhy volavek ani dudka a netopýra. (Deuteronomium 14,18) – (tłum. B21 2009: 216).
PNS     a čápa a volavku podle jejího druhu a dudka a netopýra. (5. Mojžíšova 14,18) – (http://www.jw.org/cs/publikace/bible-online/nwt/knihy/5-Mojzisova/14/).
JB       čápa a různé druhy volavky, dudka, netopýra. (Deuteronomium 14,18) – (tłum. JB 2009: 274).
SNC    čápy a různé druhy volavek ani dudky a netopýry. (Pátá Mojžíšova 14,18) – (tłum. SNC 2011: 200).
BG      Ani bociana ani sójki według rodzaju ich, ani dudka ani nietopérza. (5 Mojżeszowe 14,18) – (tłum. BG s. 166).
BJW   bąka i charadriona, każde według rodzaju swego, dudka też i nietoperza. (Pwt 14,18) – (tłum. BJW 2000: 309).
NBG   ani czapli i sójki w ich rodzajach, ani dudka i nietoperza. (5 Księga Mojżeszowa 14,17) – (http://www.biblest.com.pl/stb/stest/5Moj/html).
BT       bociana, żadnej odmiany czapli, dudka i nietoperza. (Pwt 14,18) – (tłum. BT 1989: 186).
BWP   bociany, wszystkie odmiany czapli, dudki, nietoperze. (Pwt 14,18) – (tłum. BWP 1997: 308).
BW     Bociana, czapli według jej rodzaju, dudka i nietoperza. (Piąta Księga Mojżeszowa 14,18) – (tłum. BW 2001: 211).
BP       bociana, żadnej odmiany czapli, dudka i nietoperza. (Pwt 14,18) – (tłum. BP 2012: 221).
PNŚ     i bocian, i czapla według swego rodzaju, i dudek, i nietoperz. (Pwt 14,18) – (tłum. PNŚ 1997: 258).

Zaprezentowana analiza nie obejmuje naturalnie wszystkich możliwych aspektów niezwykle złożonych kwestii, jakimi są różnice terminologiczne w przekładach tekstów pisanych, lecz stanowi ona jedynie przyczynek tego zagadnienia. Przekonaliśmy się, że na podstawie wyekscerpowanych wersetów biblijnych – zwłaszcza czeskojęzycznych – możemy dostrzec, że: počeštěné poboby jmen vrostly ne jenom do tkáně jazyka, ale i do obrazné mysli jeho uživatelů[29] – [tłum. pol.: zbohemizowane podobieństwa nazw przedostały się nie tylko do tkanki języka, ale i do obrazowej myśli jego użytkowników]. W związku z tym stwierdzeniem odkryła nam się również głęboka wariancyjność pojęciowo-leksykalna w analizowanych tekstach, zwłaszcza z punktu widzenia treści i rangi ekspresywności.

Wykaz skrótów przekładów biblijnych
BG         – Biblia Gdańska
BJW       – Biblia Jakuba Wujka
BK         – Bible kralická
BO         – Bible olomoucká
BP          – Biblia Poznańska
BT          – Biblia Tysiąclecia
BW        – Biblia Warszawska
BWP      – Biblia Warszawsko-Praska
B21        – Bible 21. století
ČEP        – Český ekumenický překlad
ČSP        – Český studijní překlad
JB          – Jeruzalémská bible
NBG      – Nowa Biblia Gdańska
PNS        – Překlad nového světa
PNŚ        – Przekład Nowego Świata
SNC       – Slovo na cestu

Pozostałe skróty
BSSJ         – Biblický slovník sedmi jazyků
[h-]           – pomocnicza numeracja Stronga „wyrazy hebrajskie”
HČSSZ     – Hebrejsko-český slovník ke Starému zákonu
Hi             – Księga Hioba
HPSTP      Hebrajsko-polski Stary Testament Pięcioksiąg
Iz              – Księga Izajasza
1 Krl         – Pierwsza Księga Królewska
Kpł           Księga Kapłańska
Łk              – Ewangelia wg św. Łukasza
NBS         – Nový biblický slovník
Pnp           – Pieśń nad Pieśńiami
Prz            – Księga Przysłów
Ps             – Księga Psalmów
PSHPST  Podręczny słownik hebrajsko-polski i aramejsko-polski Starego Testamentu
PSP          Pavlíkův studijní překlad
Pwt           – Księga Powtórzonego Prawa
Rdz          – Księga Rodzaju
SČSAA     – Slovník českých synonym a antonym
SSČSČ      – Slovník současné češtiny správně česky
VSBJ        Výkladový slovník biblických jmen
WSHPST  – Wielki słownik hebrajsko-polski i aramejsko-polski Starego Testamentu
WSJP        Wielki słownik języka polskiego
WSWB     – Wielki słownik wyrazów bliskoznacznych


STRESZCZENIE
Artykuł porusza przede wszystkim kwestie różnic i podobieństw między staroczeskimi i staropolskimi oraz współczesnymi (czeskimi i polskimi) tłumaczeniami biblijnymi. Materiał badawczy jest dosyć obszerny, dlatego ilość przywoływanych edycji Pisma Świętego i prezentacja wyekscerpowanych przykładów zostanie zminimalizowana ze względu na ograniczoną objętość artykułu. Skoncentruję się na przybliżeniu aproksymacyjnych nazw ptaków języka docelowego i weryfikacji formalno-estetycznej rekonstrukcji ekwiwalencji awifaunistycznej oraz na zachowaniu się w przekładzie taksonomii zoologicznej. Uwzględnione zostaną realia kulturowe i czynniki kulturologiczne dotyczące kompetencji tłumacza. Poruszona zostanie także kwestia egzotyzacji i udomowienia nazw własnych oraz symbolika tekstualna.

BIBLIOGRAFIA
ACHTEMEIER P.J., Encyklopedia biblijna. Prymasowska Seria Biblijna, Warszawa, Oficyna Wydawnicza Vocatio, wydanie trzecie poprawione 2004.
BAŃKO M., Inny słownik języka polskiego PWN Ia...Ó, Warszawa, Wydawnictwo Naukowe PWN, 2000.
BAŃKO M., (red.), Wielki słownik wyrazów bliskoznacznych, Warszawa, Wydawnictwo Naukowe PWN, 2007.
BRIKS P., Podręczny słownik hebrajsko-polski i aramejsko-polski Starego Testamentu, Prymasowska Seria Biblijna, Warszawa, Oficyna Wydawnicza Vocatio, wydanie trzecie 2000.
DOROSZEWSKI W., Słownik języka polskiego, tom III, H–K, Warszawa, PWN, 1964.
DOROSZEWSKI W., Słownik języka polskiego, tom II, D–G, Warszawa, PWN, 1965.
DOUGLAS J.D., Nový biblický slovník, přek. A. Koželuhová, H. Nezbedová, B. Procházka, J. Štifter, R. Matulík, Praha, Nakl. Návrat domů, 1996.
DUNAJ B. (red.), Popularny słownik języka polskiego, Warszawa, Wyd. Wilga, 2001.
FILIPEC J., DANEŠ F., MEJSTŘÍK V., Slovník spisovné češtiny pro školu a veřejnost, Praha, Nakladatelství Academia, 2005.
HADRAVOVÁ A., Kniha dvacatera umění mistra Pavla Žídka část přírodovědná, Praha, Nakladatelství Academia, 2008.
HAMPL L., Świat awifauny w polskich i czeskich przekładach Pisma Świętego (sowy i jaskółki), Bielsko-Biała, Wydawnictwo Naukowe ATH, 2013.
HAMPL L., Świat awifauny II w polskich i czeskich przekładach Pisma Świętego (ptactwo czyste i nieczyste), Bielsko-Biała, Wydawnictwo Naukowe ATH, Rozprawy Naukowe nr 53, Wymiary Humanistyki, 2014.
HELLER J., Vocabularium biblicum septen linguarum – Biblický slovník sedmi jazyků hebrejsko-řecko-latinsko-anglicko-německo-maďarsko-český, Praha, Nakl. Vyšehrad, 2000.
HELLER J., Výkladový slovník biblických jmen, Centrum biblických studií AV ČR a UK, Praha, Nakl. Vyšehrad, 2003.
KARŁOWICZ J., KRYŃSKI A., NIEDŹWIECKI W., Słownik języka polskiego, tom II HM, wydanie fotooffsetowe, Warszawa, Państwowy Instytut Wydawniczy, 1902/1952.
KOBIELUS S., Bestiarium chrześcijańskie. Zwierzęta w symbolice i interpretacji. Starożytność i średniowiecze, Warszawa, Instytut Wydawniczy Pax, 2002.
KOEHLER L., BAUMGARTNER W., STAMM J.J. Wielki słownik hebrajsko-polski i aramejsko-polski Starego Testamentu, t. I, א-ע, red, nauk. wyd. pol. Przemysław Dec, Prymasowska Seria Biblijna, Warszawa, Oficyna Wydawnicza Vocatio, 2008.
KUŚMIREK A., Hebrajsko-polski Stary Testament Pięcioksiąg. Przekład interlinearny z kodami gramatycznymi, transliteracją oraz indeksem rdzeni, Prymasowska Seria Biblijna, Warszawa, Oficyna Wydawnicza Vocatio, 2003.
MARCHOWSKI D., Ptaki Polski – kompletna lista 450 stwierdzonych gatunków, Warszawa, Wyd. SBM, 2015.
Nowa encyklopedia powszechna DH, tom 2, Warszawa, Wydawnictwo Naukowe PWN, 1995.
Nowa encyklopedia powszechna IŁ, tom 3, Warszawa, Wydawnictwo Naukowe PWN, 1995.
PAVLÍK M., Pavlíkův studijní překlad, Kroměříž, Vyd. Kvartus Media, 2014.
PÍPAL B., Hebrejsko-český slovník ke Starému zákonu, Praha, Vyd. Kalich, 2006.
POLAŃSKI E., (red.), Wielki słownik języka polskiego, Kraków, Krakowskie Wydawnictwo Naukowe, 2012.
SEIBERT J., Leksykon sztuki chrześcijańskiej. Tematy, postacie, symbole, przeł. D. Petruk, Kielce, Wyd. Jedność, 2007.
SKORUPKA S., AUDERSKA H., ŁEMPICKA Z., (red.), Mały słownik języka polskiego, Warszawa, PWN 1968.
Slovník českých synonym a antonym správně česky, autorský kolektiv pracovníků, Brno, Vyd. Nakl. Lingea, 2007.
Slovník současné češtiny správně česky, Brno, Nakl. Lingea, 2011.
STICH A., Jazyk bible u nás, w: Aniž jest co nového pod sluncem, red. P. Ouředník, Praha, Nakladatelství & vydavatelství Volvos Globator, 2011, s. 7–13.
STYBLÍK V., Tajemství slov, Praha, SPN, 2006.
SZCZEPANOWICZ B., Ptaki Ziemi Świętej. Wróbel i kruk, w: Ziemia Święta, rocznik X, nr 4 (40), Kraków, Wyd. Fundacja Komisariat Ziemi Świętej, 2004, s. 40–44.
SZYMCZAK M., Słownik języka polskiego, tom pierwszy AK, Warszawa, PWN, 1978.
SZYMCZAK M., Słownik języka polskiego, tom drugi L-P, Warszawa, PWN, 1979.
TRÁVNÍČEK F., Slovník jazyka českého, Praha, Slovanské nakladatelství, 1952.
TRONINA A., Księga Kapłańska. Nowy komentarz biblijny, Stary Testament, tom III, Częstochowa, Wyd. Święty Paweł, 2006.




[1] HAMPL L., Świat awifauny w polskich i czeskich przekładach Pisma Świętego (sowy i jaskółki), Bielsko-Biała, Wydawnictwo Naukowe ATH, 2013.
[2] HAMPL L., Świat awifauny II w polskich i czeskich przekładach Pisma Świętego (ptactwo czyste i nieczyste), Bielsko-Biała, Wydawnictwo Naukowe ATH, Rozprawy Naukowe nr 53, Wymiary Humanistyki, 2014.
[3] Zaznaczam, że jest to tylko wycinek przeprowadzonej analizy. Kompleksowe tezy i wnioski zostaną dokładnie opisane w kolejnej monografii, poświęconej rodzinie Corvidae.
[4] Wnikliwie prześledzono osiem „bazowych” czeskich tłumaczeń biblijnych, w tym dwa staroczeskie przekłady, czyli przeanalizowano najbardziej znaną protestancką Biblię Kralicką według ostatniego wydania z 1613 roku i katolicką Biblię Ołomuniecką z 1417 roku oraz sześć współczesnych czeskich tłumaczeń Biblii (reprezentujących różne kanony i przynależności religijne): Český ekumenický překlad, Český studijní překlad, Bibli překlad 21. století, Překlad nového světa, Jeruzalémskou bibli, Slovo na cestu. Natomiast w przypadku polskojęzycznych edycji Biblii starano się również zachować takie same standardy czasoprzestrzenne i kryteria przynależności do kanonów religijnych, jakie przyjęto odnośnie do czeskojęzycznych wydań Pisma Świętego. Przebadano także osiem „bazowych” kodeksów, w tym dwa staropolskie wydania: protestancką Biblię Gdańską z 1632 roku i katolicki przekład Biblii ks. Jakuba Wujka z 1599 roku oraz sześć tłumaczeń współczesnych: Nową Biblię Gdańską, Biblię Tysiąclecia zwaną również Tyniecką, Biblię Warszawsko-Praską tłumaczoną przez jedną osobę ks. bp. Kazimierza Romaniuka, Biblię Warszawską zwaną potocznie Brytyjką, Biblię PoznańskąPrzekład Nowego Świata świadków Jehowy.
[5] Autor tej staropolskiej Biblii, czyli ks. Jakub Wujek był określany wedle recepty humanistów mianem homo trilinguis – tj. człowiekiem, który biegle znał trzy języki biblijne: hebrajski, grecki i łacinę.
[6] W języku czeskim, zwłaszcza z punktu widzenia używalności potocznego myślenia, chodzi przede wszystkim o dwie wariantywne (bliskoznaczne pojęciowo) formy, wyrażane w postaci: czes. havran // krkavec.
[7] Opisywane są w pozytywnym słowa znaczeniu analizowane kruki (1 Krl 17,46, Pnp 5,11; Hi 38,41; Ps 147,9), ale może to dotyczyć i innych przedstawicieli biblijnej awifauny (bocian – Jr 8,7; orzeł – Wj 19,4; Pwt 28,49; Pwt 32,11; Hi 39,2730; Iz 40,31), którzy należą do ptaków kultycznie i rytualnie nieczystych (zgodnie z ich obecnością w wykazach katalogowych Prawa Mojżeszowego Kpł 11 i Pwt 14). To ptactwo cieszy się nieraz w Piśmie Świętym wielkim szacunkiem i ogromnym uznaniem. Chodzi tu wyłącznie – jak podkreśla (TRONINA A., Księga Kapłańska, Nowy komentarz biblijny, Stary Testament, tom III, Częstochowa, Wyd. Święty Paweł, 2006, s. 182) – o sferę życia kultowego, o przestrzeganie norm przyjętych w społeczności religijnej i o relacje człowieka Starego Testamentu do świata zwierząt.
[8] Przylatujący kruk z chlebem w dziobie – zwłaszcza w symbolice chrześcijańskiej – przedstawia Bożą Opatrzność, nieopuszczającą nikogo, kto zawierzy Bogu.
[9] Grzegorz Wielki (Expositio surer Cantica canticorum, PL 79,522) przez słowa „czarne jak kruk” rozumiał, że człowiek, chociażby ozdobił się cnotami, to jednak zawsze winien pamiętać o swej grzeszności (por. KOBIELUS S., Bestiarium chrześcijańskie. Zwierzęta w symbolice i interpretacji. Starożytność i średniowiecze, Warszawa, Instytut Wydawniczy Pax, 2002, s. 168169 i SZCZEPANOWICZ B., Ptaki Ziemi Świętej. Wróbel i kruk, w: Ziemia Święta, rocznik X, nr 4 (40), Kraków, Wyd. Fundacja Komisariat Ziemi Świętej, 2004, s. 44). Na początku XX wieku w języku polskim funkcjonowało wyrażenie kolokacyjne ciemność krucza, które oznaczało kruczoczarny kolor ‘hebanowy’ (KARŁOWICZ J., KRYŃSKI A., NIEDŹWIECKI W., Słownik języka polskiego, tom II HM, wydanie fotooffsetowe, Warszawa, Państwowy Instytut Wydawniczy, 1902/1952, s. 547). We współczesnym języku polskim używane są konstrukcje kruczoczarny w znaczeniu ‘czarny jak kruk’, ‘intensywnie czarny’ (DOROSZEWSKI W., Słownik języka polskiego, tom III, H–K, Warszawa, PWN, 1964, s. 1179) lub kruczowłosa piękność ‘bardzo czarny’ (SZYMCZAK M., Słownik języka polskiego, tom pierwszy AK, Warszawa, PWN, 1978, s. 1058). WSWB zaznacza, że zrost leksykalny kruczoczarny jest synonimem, czyli wyrazem równoznacznym odpowiadającemu leksemowi kruczy (BAŃKO M., (red.), Wielki słownik wyrazów bliskoznacznych, Warszawa, Wydawnictwo Naukowe PWN, 2007, s. 307), por. kruczość i czerń, kruczowłosy oraz czarnowłosy. WSJP konstatuje, że wyraz kruczy to ‘intensywnie czarny i połyskliwy (kolor)’, por. krucze włosy (POLAŃSKI E., (red.), Wielki słownik języka polskiego, Kraków, Krakowskie Wydawnictwo Naukowe, 2012, s. 379). Inne leksykony konstatują, że kruczoczarny lub kruczowłosy to ‘ktoś, kto ma włosy intensywnie czarne, jak krucze pióra (BAŃKO M., Inny słownik języka polskiego PWN Ia...Ó, Warszawa, Wydawnictwo Naukowe PWN, 2000, s. 712). Czeskojęzyczny Slovník českých synonym a antonym zaznacza, że utarte wyrażenie kolokacyjne havraní vlasy to ‘černé vlasy’ (SČSAA, autorský kolektiv pracovníků, Brno, Vyd. Nakl. Lingea, 2007, s. 95) – [dosł. pol. gawronie włosy to ‘włosy koloru czarnego’].
[10] Fizjologus (z gr. znawca natury) – jak zaznacza Leksykon sztuki chrześcijańskiej – odnosi te dwa zaprezentowane wersety biblijne (por. Hi 38,41 i Ps 147,9) do ludzi, których Bóg wzmacnia przez sakramenty (SEIBERT J., Leksykon sztuki chrześcijańskiej. Tematy, postacie, symbole, przeł. D. Petruk, Kielce, Wyd. Jedność, 2007, s. 165).
[11] Zgodnie z pomocniczą numeracją Stronga opisywany reprezentant analizowanej awifauny – zwany w polskojęzycznym kręgu jako „kruk“ – posiada liczbę [h-6158]. Biblický slovník sedmi jazyků przedmiotowy hebr. wyraz עֹרֵב ‘ôrēḇ tłumaczy przez czeski leksem havran, [dosł. pol. gawron] – (por. HELLER J., Vocabularium biblicum septen linguarum – BSSJ hebrejsko-řecko-latinsko-anglicko-německo-maďarsko-český, Praha, Nakl. Vyšehrad, 2000, s. 156157). Również Výkladový slovník biblických jmen podaje, że עֹרֵב to havran [dosł. pol. gawron] – (por. HELLER J., VSBJ, Centrum biblických studií AV ČR a UK, Praha, Nakl. Vyšehrad, 2003, s. 341 i 366). Inny czeskojęzyczny Hebrejsko-český slovník ke Starému zákonu podaje podwójne tłumaczenie tego hebr. leksemu zaznaczając, że może to być czes. krkavec nebo havran patřící k čeledi Corvidae jako různé druhy (por. PÍPAL B., HČSSZ, Praha, Vyd. Kalich, 2006, s. 125) – [tłum. pol.: kruk lub gawron należący do rodzinny krukowatych z ich różnymi odmianami gatunkowymi]. Natomiast czeskojęzyczny Nový biblický slovník podaje dwa określenia: havran a vrána popelavá (por. DOUGLAS J.D., NBS, přek. A. Koželuhová, H. Nezbedová, B. Procházka, J. Štifter, R. Matulík, Praha, Nakl. Návrat domů, 1996, s. 1163) – [dosł. gawron i wrona popielata tj. siwa]. Podręczny słownik hebrajsko-polski Starego Testamentu ten sam hebr. leksem עֹרֵב tłumaczy przez polskojęzyczne wyrażenie, które brzmi kruk (por. BRIKS P., PSHPST, Prymasowska Seria Biblijna, Warszawa, Oficyna Wydawnicza Vocatio, 2000, s. 271). Wielki słownik hebrajsko-polski Starego Testamentu t. I., zwraca uwagę na fakt, że ten hebr. wyraz עֹרֵב wskazuje na ‘wszystkie typy kruka, zaliczanych do nieczystych zwierząt (por. KOEHLER L., BAUMGARTNER W., STAMM J.J. WSHPST, t. I, א-ע, red, nauk. wyd. pol. Przemysław Dec, Prymasowska Seria Biblijna, Warszawa, Oficyna Wydawnicza Vocatio, 2008, s. 817). Analogicznie przekład interlinearny z kodami gramatycznymi HPSTP Pięcioksiąg przedmiotowy hebr. wyraz ‘ōrēḇ oddaje jako ‘kruk (por. KUŚMIREK A., HPSTP. Przekład interlinearny z kodami gramatycznymi, transliteracją oraz indeksem rdzeni, Prymasowska Seria Biblijna, Warszawa, Oficyna Wydawnicza Vocatio, 2003, s. 25, 422 i 755). Warto również zaznaczyć, że w najnowszym, współcześnie wydanym czeskojęzycznym tłumaczeniu (por. Pavlíkův studijní překlad 2014) została uwzględniona inna transliteracja hebr. omawianego wyrazu, który brzmi jako „órév“ (por. PAVLÍK M., PSP, Kroměříž, Vyd. Kvartus Media, 2014, s. 166), i tłumaczony jest on jako czes. krkavec [dosł. kruk]. Greckie tłumaczenia używają leksyki ko,rax,, a łacińskie przekłady stosują corvus.
[12] FILIPEC J., DANEŠ F., MEJSTŘÍK V., Slovník spisovné češtiny pro školu a veřejnost, Praha, Nakladatelství Academia, 2005, s. 151; Slovník současné češtiny správně česky, Brno, Nakl. Lingea, 2011, s. 316.
[13] TRÁVNÍČEK F., Slovník jazyka českého, Praha, Slovanské nakladatelství, 1952, s. 762.
[14] MARCHOWSKI D., Ptaki Polski – kompletna lista 450 stwierdzonych gatunków, Warszawa, Wyd. SBM, 2015, s. 283.
[15] BAŃKO M., Inny słownik języka polskiego PWN Ia...Ó, Warszawa, Wydawnictwo Naukowe PWN, 2000, s. 712.
[16] ACHTEMEIER P.J., Encyklopedia biblijna. Prymasowska Seria Biblijna, Warszawa, Oficyna Wydawnicza Vocatio, wydanie trzecie poprawione 2004, s. 587.
[17] DUNAJ B. (red.), Popularny słownik języka polskiego, Warszawa, Wyd. Wilga, 2001, s. 256; SKORUPKA S., AUDERSKA H., ŁEMPICKA Z., (red.), Mały słownik języka polskiego, Warszawa, PWN 1968, s. 318.
[18] SZCZEPANOWICZ B., Ptaki Ziemi Świętej. Wróbel i kruk, w: Ziemia Święta, rocznik X, nr 4 (40), Kraków, Wyd. Fundacja Komisariat Ziemi Świętej, 2004, s. 42.
[19] POLAŃSKI E., (red.), Wielki słownik języka polskiego, Kraków, Krakowskie Wydawnictwo Naukowe, 2012, s. 379; Nowa encyklopedia powszechna IŁ, tom 3, Warszawa, Wydawnictwo Naukowe PWN, 1995, s. 570.
[20] FILIPEC J., DANEŠ F., MEJSTŘÍK V., Slovník spisovné češtiny pro školu a veřejnost, Praha, Nakladatelství Academia, 2005, s. 91; Slovník současné češtiny správně česky, Brno, Nakl. Lingea, 2011, s. 192.
[21] TRÁVNÍČEK F., Slovník jazyka českého, Praha, Slovanské nakladatelství, 1952, s. 404.
[22] HADRAVOVÁ A., Kniha dvacatera umění mistra Pavla Žídka část přírodovědná, Praha, Nakladatelství Academia, 2008, s. 227.
[23] STYBLÍK V., Tajemství slov, Praha, SPN, 2006, s. 37.
[24] DUNAJ B. (red.), Popularny słownik języka polskiego, Warszawa, Wyd. Wilga, 2001, s. 149.
[25] SKORUPKA S., AUDERSKA H., ŁEMPICKA Z., (red.), Mały słownik języka polskiego, Warszawa, PWN 1968, s. 190; SZYMCZAK M., Słownik języka polskiego, tom drugi, Warszawa, PWN, 1979, s. 636; DOROSZEWSKI W., 1965: Słownik języka polskiego, tom II, D–G, Warszawa, PWN, 1965, s. 1063.
[26] Nowa encyklopedia powszechna DH, tom 2, Warszawa, Wydawnictwo Naukowe PWN, 1995, s. 487.
[27] Z powodu ograniczeń objętościowych i czasowych przedstawię tylko po dwa czeskie i dwa polskie tłumaczenia, prezentując najważniejsze różnice – patrz wyrazy pogrubione.
[28] W wyekscerpowanych przykładach od nr XII do XVI przedstawiam tym razem więcej niż dwa przykłady z każdego języka, żeby móc pokazać zachodzące zjawiska omawianej problematyki.
[29] STICH A., Jazyk bible u nás, w: Aniž jest co nového pod sluncem, red. P. Ouředník, Praha, Nakladatelství & vydavatelství Volvos Globator, 2011, s. 10.

Brak komentarzy:

Prześlij komentarz