Katedra Anglistyki, ATH
Niektóre 'podchwytliwe' konstrukcje angielskie z przykładami polskich
wersji ─ wybrane aspekty
Key words: a construction, a clause, an utterance, cognitive
grammar, rendition, a notion
Słowa klucze: konstrukcja, zdanie, wypowiedzenie, gramatyka
kognitywna, przekład, pojęcie
Wprowadzenie
Konstrukcyjne ujęcie gramatyki
języka naturalnego, dominujące w gramatyce kognitywnej Langackera (1987, 1991,
2002, 2008) oraz w gramatykach konstrukcji językoznawców kognitywnych i w ściśle
pojęciowym podejściu do języka, opracowanym przez Talmy'ego (2000a i b),
dostrzegane jest także w innych semantycznych interpretacjach gramatyki. Gramatyka
standardowa językoznawstwa autonomicznego również wykorzystuje semantyczne
postrzeganie zjawisk opisywanych językowo. Zatem wybrane 'podchwytliwe'
konstrukcje w języku angielskim zostaną tu przedstawione w oparciu o pojęciową
i semantyczną analizę teoretyczną, także zaczerpniętą ze źródeł tzw.
gramatyki standardowej (Quirk et al 1985/2007;
Biber et al 1999/2007; Huddleston i
Pullum 2002/2010). Jednak przede wszystkim wykorzystany jest tu pojęciowy opis
gramatyki (Langacker 1987, 2008) i konstrukcyjne przedstawienie struktur
językowych (Goldberg 1995, 2006). Wybrane konstrukcje odnoszą się do zdań
zbudowanych niekanonicznie dla języka angielskiego, z partykułą przestrzenną
up na początku zdania, oraz z Not until ... did ... i z No sooner ... than, nawiązują do zdań o
typowym porządku wyrazów, z I wish ...,
z I had better ..., oraz z Many
a ..., na początku wypowiedzenia. Z pragmatycznego punktu widzenia, cechą wspólną eksponowanych tutaj konstrukcji w języku angielskim jest ich walor stylistyczny, są specyficzne dla języka formalnego. Założenie, iż język naturalny składa się z konstrukcji o różnym stopniu strukturalnej
złożoności prowadzi do ukazania rąbka gramatyki języka angielskiego jako
osadzonych w tym języku konstrukcji. Przyswojenie zasygnalizowanych powyżej
konstrukcji pomoże polskim użytkownikom języka angielskiego jako obcego w interpretowaniu
poszczególnych realizacji kontekstowych eksponowanych konstrukcji i efektywniejszej
sprawności komunikacyjnej w tym języku, szczególnie w ramach sytuacji formalnych.
Analizowane pojęciowo i
semantycznie konstrukcje zdaniowe zaczerpnięte są z kontekstu użycia, z
powieści pt. The Hobbit J. R. R.
Tolkiena wraz z trzema opublikowanymi wersjami przekładu na język polski: Marii
Skibniewskiej (1997), Pauliny Brajter (2012), oraz Andrzeja Polkowskiego (2012).
Celem pojęciowego i semantycznego zaprezentowania wybranych konstrukcji języka
angielskiego jest wskazanie na ich związek z doświadczeniem ludzkim,
odzwierciedlonym w kontekście językowym. Zasadność wykorzystania ujęcia
konstrukcyjnego języka w przyswajaniu wybranych wyrażeń wspiera napotkane w internetowym
'blogu' stwierdzenie osoby rekomendującej technikę uczenia się i nauczania
języka angielskiego jako obcego. "Brak nacisku na stosowanie różnych zwrotów i konstrukcji, wpływa też na płynność konwersacji, stąd też wiele osób zmaga się z barierą językową - ludzie boją się mówić, bo w pewnym sensie są świadomi swoich braków. Mówi się, żeby mówić po angielsku, trzeba myśleć po angielsku. [1]"
Zatem najpierw nastąpi krótkie odniesienie do podejścia konstrukcyjnego w gramatykach językoznawstwa kognitywnego, szczególnie w gramatyce konstrukcji zdaniowych Goldberg (1995), w oparciu o tezę o symbolizacji Langackera (1987). Następnie ukazane zostaną ogólne zarysy pojęciowego interpretowania zależności gramatycznych według Langackera (2008), w oparciu o doświadczenie czerpane z konkretnych sytuacji w domenach przestrzeni i czasu. W końcu uwaga przesunie się na poszczególne konstrukcje w języku angielskim i ich możliwe polskie wersje, zaproponowane w trzech opublikowanych wersjach przekładu na język polski powieści The Hobbit J. R. R. Tolkiena.
Zatem najpierw nastąpi krótkie odniesienie do podejścia konstrukcyjnego w gramatykach językoznawstwa kognitywnego, szczególnie w gramatyce konstrukcji zdaniowych Goldberg (1995), w oparciu o tezę o symbolizacji Langackera (1987). Następnie ukazane zostaną ogólne zarysy pojęciowego interpretowania zależności gramatycznych według Langackera (2008), w oparciu o doświadczenie czerpane z konkretnych sytuacji w domenach przestrzeni i czasu. W końcu uwaga przesunie się na poszczególne konstrukcje w języku angielskim i ich możliwe polskie wersje, zaproponowane w trzech opublikowanych wersjach przekładu na język polski powieści The Hobbit J. R. R. Tolkiena.
1 'Konstrukcja'
językowa
Terminem 'konstrukcja językowa'
objęte są nie tylko 'zwroty' idiomatyczne, czyli wzory składniowe służące celom
semantycznym, często pragmatycznym, oraz nie podlegające interpretacji na
podstawie swojej formy (zob. Makkai 1972), których przykładem jest idiom
'rzeczowy', ang. 'substantive', taki jak let alone, pol. 'a tym bardziej', 'a co dopiero', badany przez
Fillmore'a, Kay'a i O’Connor (1988:501-38,
1997:5-14). Konstrukcjami są także idiomy formalne, typu "What’s X doing Y"
(Kay i Fillmore 1999), pol. 'Co X robi Y', leksykalnie otwarte, zatem
schematyczne. Konstrukcja "What’s X doing Y" odzwierciedlona jest w dowcipie
Waiter, what' s this fly doing in my soup[2]?
The backstroke, pol. do kelnera, 'Proszę
pana, co ta mucha robi w mojej zupie? Pływa na grzbiecie'. Analizy konstrukcji
prowadzone przez Fillmore'a i Kay'a nie wpisują się jednak w tezę o
symbolizacji oraz w model gramatyki oparty na uzusie językowym, co cechuje
konstrukcje w ruchu metodologicznym o nazwie językoznawstwo kognitywne. Łączy
ono m.in. 'gramatykę kognitywną' opracowaną przez Langackera (1987), kategorie 'radialne'[3]
w gramatyce Lakoffa (1987), oraz
gramatyki konstrukcji, od kognitywnej 'gramatyki konstrukcji' Goldberg' (1995;
2006), następnie 'radykalnej gramatyki konstrukcji' Crofta (2001), po 'ucieleśnioną
gramatykę konstrukcji', autorstwa Bergen i Chang (2005).
Konstrukcja z perspektywy gramatyki
kognitywnej (Langacker 1987) pokrywa się z konstrukcją idiomatyczną oraz
formalną schematyczną. Przede wszystkim jednak dotyczy kategorii semantycznych
i zachodzących między nimi relacji, zwanych złożeniami symbolicznymi prostymi
lub wieloelementowymi. Najbardziej złożoną strukturą symboliczną jest zdanie
proste, np. ditransitive, pol. 'z dwoma
dopełnieniami', oraz caused motion,
pol. 'spowodowany ruch', badane przez Goldberg (1995), która poprzez swą
gramatykę konstrukcji struktury argumentowej zapoczątkowała kognitywne ujęcia innych
gramatyk konstrukcji[4].
W szczegółowych badaniach relacji składniowych oraz typów hierarchii 'dziedziczenia',
ang. 'types of inheritance hierarchies', czyli wachlarza powiązań między
konstrukcjami, Goldberg rozszerzyła idiomatyczne wyrażenia opisywane przez
Fillmore'a i Kay'a o konstrukcje 'regularne', zdaniowe, oparte na kluczowych
dla językoznawstwa kognitywnego tezach o symbolizacji i o uzusie językowym. Wykorzystuje
je także radykalna gramatyka konstrukcji Crofta (2001), skupiona na kategoriach
składniowych i uniwersaliach typologicznych. Croft (2001:203) stwierdza, iż jedyną
składniową strukturą w konstrukcjach jest relacja pomiędzy częścią i całością
konstrukcji oraz jej poszczególnymi elementami. Podkreśla także, iż konstrukcje
to jednostki symboliczne. Mimo to postuluje istnienie struktur składniowych
związanych ze strukturami semantycznymi. Struktury składniowe pojmowane są
(zob. Langacker 2008:219) jako 'reguły konstrukcyjne', ang. 'constructive
rules', które zachowują się jak instrukcje, służące do składania wyrażeń krok
po kroku. Jednak gramatyki konstrukcji w językoznawstwie kognitywnym odrzucają
poziom składni w języku. Twórcy gramatyk konstrukcji w ramach językoznawstwa
kognitywnego pojmują reguły jako schematy, które muszą przypominać
charakteryzowane przez siebie wyrażenia, a wyłaniają się z nich poprzez
wzmocnienie upowszechnienia danego wyrażenia na pewnym poziomie abstrakcyjnego
pojęcia (zob. Langacker 2008:219). Fakt, iż schematy powstają w ramach wyrażeń,
jako powtarzające się aspekty sankcjonującego je przetwarzania, pociąga za sobą
tezę o uzusie językowym. Według Langackera (2008:219), schematy różnią się od
charakteryzowanych wyrażeń tylko poziomem szczegółowości, ang. 'specificity'.
Są wyabstrahowane z przypadków specyficznego użycia, osadzonych w konkretnych
sytuacjach komunikacyjnych. Bergen i Chang (2005) badają przetwarzanie
konstrukcji 'on line', czyli w komunikacyjnej sytuacji użycia. Gramatyka
kognitywna, za nią inne gramatyki konstrukcji w językoznawstwie kognitywnym,
włącza model oparty na uzusie językowym i nie dopuszcza poziomów w języku. Poprzez
tezę o uzusie językowym, która łączy się z tezą o symbolizacji, miejsce
poziomów w języku zajmują jednostki symboliczne oraz zachodzące pomiędzy nimi
relacje[5].
Od późniejszej monografii Goldberg (2006), zatytułowanej Constructions at Work, gramatyka konstrukcji zwana jest 'kognitywną
gramatyką konstrukcji'[6].
Zatem w tej części uwaga skupia się na tezie o symbolizacji w odniesieniu do zdania,
które przynależy do konstrukcji oraz kontekstu językowego.
Według tezy o symbolizacji
(Langacker 1987), podstawową jednostką gramatyki języka jest jednostka
symboliczna, czyli złożenie formy i znaczenia. Langacker (2008:5) definiuje
symbol jako związek pomiędzy strukturą semantyczną i fonologiczną,
przebiegający w taki sposób, że jedna struktura wywołuje drugą. Zgodnie z tym
założeniem, według Langackera (2008:58), nawet pojedynczy morfem, np. wyraz skunk, pol. 'skunks' jest symboliczny,
gdyż powstaje z połączenia znaczenia z kształtem fonologicznym. Najprostsze
jednostki symboliczne łączą się w coraz większe struktury symboliczne, które
często przyswajane są jako jednostki, np. studiowane przez Fillmore'a, Kay'a i
O'Connor let alone, czy przykłady
wybrane do niniejszego dyskursu, z Not
until ... did ... , z No sooner ...
than, z I wish ..., I had
better ..., oraz z Many a ...,
umieszczone na początku wypowiedzenia. Według Langackera (2008:103), główne
pojęcia gramatyczne mogą być analizowane semantycznie na dwóch poziomach:
prototypu oraz schematu. Prototypy podstawowych pojęć gramatycznych składają
się z osadzonych w doświadczeniu pojęciowych archetypów. Ich
charakteryzacje schematyczne odnoszą się do zasadniczych zdolności kognitywnych
wstępnie zamanifestowanych w archetypach, następnie rozszerzonych na inne
przypadki. Przykładowo, Langacker (2008:104) twierdzi, że archetyp związany z
czasownikami włącza energiczną interakcję, która składa się z zachodzącej
zmiany i z przekazania energii, co następuje w domenie czasu. Ponadto, według
Langackera (2008:108), schemat dla czasownika wiąże się z dwiema poznawczymi
zdolnościami, umiejętnością zatrzymywania zachodzących relacji, ang. 'apprehending relationships',
oraz śledzeniem ich w czasie. Zatrzymywanie relacji w czasie łączy się z
procesem 'konceptualizacji', która polega na rozumieniu, ang. 'construing', znaczenia wielu jednostek
jako części tego samego doświadczenia myślowego, wyrażonego poprzez język. Konceptualizacja
jest zatem procesem poznawczym, inaczej, kognitywnym. W gramatyce kognitywnej (Langacker
2008:109) relacje mogą być proste, ang. 'simplex', lub złożone, ang. 'complex'. Pierwsze składają się z jednostkowej konfiguracji całkowicie
ukazanej w jednym punkcie w czasie. Drugie złożone są z wielu relacji
składowych, ukazywanych sukcesywnie w przeciągu pewnego zakresu w czasie. Relacje
zwane 'stanami' nie są ani proste, ani złożone. W konceptualizacji rozwijają
się łącznie w czasie, tak, że każdy następny stan organicznie wyłania się
ze stanu poprzedniego. Relację złożoną w czasie Langacker (2008:112) określa 'procesem'.
Przykłady konstrukcji zdaniowych w bieżącym tekście informują o procesie w
sposób 'wyrafinowany' stylistycznie.
Goldberg (1995, 2006) ujmuje stan
i proces w schematycznie kanonicznych zdaniach. W pierwszej z wspomnianych
tutaj monografii (1995:43) oddziela role uczestników sytuacji, ang. 'participant roles', obecnych
w semantyce ram[7], ang. 'frame semantics', od ról
związanych z konstrukcją w kontekście języka naturalnego, tzw. ról argumentowych, ang. 'argument roles', inaczej walencji. Dotyczą one sposobów
łączliwości czasownika z innymi elementami zdania. Goldberg (1995:60) pyta, czy
jakakolwiek klasa czasownika może być w zasadzie konwencjonalnie kojarzona
z poszczególną konstrukcją, przykładowo, konstrukcja z dwoma dopełnieniami,
ang. 'the ditransitive
construction', z grubsza przedstawiona w sposób następujący "X
CAUSES Y to RECEIVE Z", pol. 'X POWODUJE, że Y OTRZYMUJE Z". Wyklucza
jednak taką możliwość. Należy dokładnie przeanalizować rodzaje relacji, w
jakich może uczestniczyć semantyka czasownika danej konstrukcji. Tej z dwoma
dopełnieniami wymaga czasownik komunikujący transfer, wyrażony, na przykład, przez
wypowiedzenie She handed him the ball[8],
pol. 'Ona podała mu piłkę'. Druga sytuacja, She put the phone on the desk[9], pol. 'Ona położyła telefon
na biurku', opiera się na konstrukcji odnośnie ruchu sprowokowanego, ang. 'caused motion construction',
"X CAUSES Y to MOVE Z", pol. 'X POWODUJE,
że Y PRZENOSI się Z',
dla czasownika put, pol. 'położyć,
kłaść'. Goldberg (1995:60) twierdzi, iż czasownik put, pol. 'położyć, kłaść', określa typ zdarzenia sprowokowanego
ruchu. Z kolei taki ruch jest znaczeniowo związany z konstrukcją wyrażającą
ruch spowodowany przyczyną zewnętrzną. Goldberg (1995:77-79) schematycznie
ilustruje omawiane konstrukcje, czyni to poprzez diagramy łączące poziom semantyczny
i składniowy. Rolom semantycznym przypisuje funkcje kategorii
leksykalnych. Dla konstrukcji centralnych proponuje konstrukcje z nich
wyprowadzone. Czyni to dla czasowników odpowiadających danej konstrukcji, lecz ujawniających
semantyczne różnice. Przykładowo, zdanie z czasownikiem 'dynamiki sił' allow, pol. 'pozwolić', Sam allowed Bob out of the room[10],
'pol. Sam pozwolił Bobowi wyjść z pokoju', realizuje konstrukcję "X ENABLES Y to MOVE Z", pol. 'X UMOŻLIWIA Y PRZEMIEŚCIĆ się do Z'. Przykład
ten ujawnia zjawisko polisemii konstrukcji, które odnosi się także do innych wyrażeń
analizowanych przez Goldberg. Badaczka (2006:45) przedstawia pogląd, iż konstrukcyjne
podejścia do gramatyki są z reguły oparte o użycie, ang. 'usage-based'. Fakty związane z rzeczywistym
użyciem wyrażeń językowych, takie jak ich frekwencyjność występowania oraz
indywidualne wzorce składania poszczególnych elementów w struktury, są
przyswajane równolegle z tradycyjnymi językowymi uogólnieniami, takimi jak
konstrukcja dla liczby mnogiej rzeczownika. Według Goldberg (2006:18), całą
gramatykę języka stanowi sieć konstrukcji, "z góry na dół"
tworzą ją konstrukcje, ang. 'it's
constructions all the way down[11]'.
2 Przykłady
zdań leksykalizujących wybrane konstrukcje angielskie i ich polskie wersje
Niniejszy tekst skupia się na
konstrukcjach w większości niekanonicznych, czyli nietypowych, specyficznych dla
tekstów pisanych, dla dyskursu formalnego.
Kanoniczne zdania w języku
angielskim mają dwa składniki bezpośrednie, ang. 'immediate constituents', podmiot oraz
rozpoczynający się od czasownika predykat, ang. 'predicate'. Czasownik wymaga określonej
struktury argumentowej, elementy opcjonalne także mają ustalone miejsce w zdaniu.
Rozróżnia się następujące typy kanonicznych zdań prostych (por. Quirk et al: 1985/2007:721): SV[12] Eva is
swimming, pol. 'Ewa (teraz) pływa'; SVO Eva
likes swimming, pol. 'Ewa lubi
pływać'; SVC Eva is glad, pol. 'Ewa jest zadowolona'; SVA Eva is on a pebble beach,
pol. 'Ewa jest na kamienistej plaży'; SVOO[13] Eva showed
the lifeguard her sunglasses, pol. 'Ewa
pokazała ratownikowi swoje okulary słoneczne'; SVOC Eva considers the lifeguard
clever, pol. dosł.[14] 'Ewa sądzi,
że ratownik jest bystry'; SVOA Eva has put her sunglasses on the pebbles,
pol. 'Ewa położyła swoje okulary słoneczne na kamykach'. Oprócz
konstrukcji zdaniowych kanonicznych, w języku angielskim wysoką
frekwencyjnością użycia charakteryzują się także konstrukcje niekanoniczne.
Poniżej przedstawione są, między
innymi, nietypowe konstrukcje zdaniowe, w punkcie nr (1), rozpoczynająca się od
elementu oznaczonego A, 'Adverbial',
czyli od okolicznika na początku zdania. Następnie ukazane są wypowiedzenia z przykładami
inwersji w zdaniu oznajmującym, w (2) z Not
until ... did ... oraz w (3) z No
sooner ... than. W punkcie nr (4) występuje wypowiedzenie z I wish ..., które z formą were czasownika be, pol. 'być', realizuje tryb łączący
o nazwie angielskiej 'the subjunctive'. Jednak, w dwóch przykładach użycia
czasownik be ma formę was, która wyklucza tryb 'the subjunctive'.
W punkcie nr (5) ukazany jest przykład z idiomem modalnym had better. W końcu, w punkcie nr (6) przedstawione jest wypowiedzenie
z kwantyfikatorem klasy zamkniętej wyrazów many,
pol. 'dużo (dla rzeczowników tzw. policzalnych)', który funkcjonuje jako
określnik, ang. 'determiner' (ściślej, 'postdeterminer', pol. '?określnik
następujący[15]').
Jednak w przedstawionej konstrukcji określnik many rozpoczyna wypowiedzenie i odnosi się do rzeczownika w liczbie
pojedynczej, wprowadzonego przez przedimek nieokreślony a, pol. 'jakiś/niejaki, jeden', w konstrukcji Many a ... . Wszystkie przykłady wersji a, zaczerpnięte z powieści The Hobbit Tolkiena, łączy pewna nietypowość.
Wersja b zawiera zdania z przekładu
Marii Skibniewskiej (1997), wersja c wywodzi
się z przekładu Pauliny Braiter (2012), a wersja d zacytowana jest z tłumaczenia Andrzeja Polkowskiego (2012).
(1) Ukierunkowująca partykuła przestrzenna up, ang. 'spatial particle', na początku, za nią:
podmiot i
orzeczenie/predykat w przykładzie a1; orzeczenie/predykat i podmiot w zdaniu a2
a1. "Up[16]
they all jumped." (s.
133)
b1. "Wszyscy się zerwali." (s. 160)
c1. "Wszyscy zerwali się z ziemi." (s. 181)
d1. "Zerwali się na nogi." (s. 237)
------------------------------------------------
a2. "Up jumped
Bilbo, and putting on his dressing-gown went into the dining-room." (s. 32)
b2. "Wyskoczył z łóżka i otuliwszy się
szlafrokiem pobiegł do jadalni." (s. 34)
c2. "Bilbo zerwał się z łóżka i narzucając
szlafrok, podreptał do jadalni." (s. 42)
d2. "Bilbo wyskoczył z łóżka i narzuciwszy na
ramiona szlafrok, pobiegł do jadalni." (s. 80)
Przykłady 1a1 i 1a2 zawierają przysłówek,
ang. 'adverb', inaczej partykułę przestrzenną[17],
up w znaczeniu centralnym 'do góry'. Partykuła
przestrzenna, według Leonarda Talmy'ego (1972, 1985, 2000b), to element
towarzyszący, ang. 'satellite
element', rdzeniowi czasownika, ang. 'root verb', występujący często w tzw.
czasownikach frazowych, ang. 'phrasal verbs'. Element towarzyszący wyraża komponent
trasy/ścieżki, ang. 'Path[18]',
w semantycznym zdarzeniu ruchu, ang. 'Motion Event'. Dopełnia go w tej funkcji fraza
przyimkowa (Talmy 1972, 1985, 2000b), tzw. przestrzenna
fraza przyimkowa, ang. 'spatial prepositional phrase', 'spatial PP' (zob.
Jackendoff 1883:162). Według Talmy'ego, trasa stanowi główne zdarzenie, ang.
'core event', w zdarzeniu ruchu oraz przyłącza leksykalną kategorię aspektu. Podczas
gdy Jackendoff (1983:161-170) oddziela funkcję trasy, ang. 'PATH function', z przemieszczeniem,
od statycznej funkcji miejsca, ang. 'PLACE function', w użyciu przestrzennych fraz przyimkowych, Talmy
łączy obie sytuacje ze zdarzeniem ruchu oraz pojęciem trasy. Elementy towarzyszące czasownikowi, m.in. partykuła
przestrzenna up, przyłączają
kategorię leksykalną aspektu, up
przekazuje informację o aspekcie dokonanym. W języku polskim prefiksy
czasownikowe pełnią rolę elementów towarzyszących (Talmy 1985, 2000b; Slobin
2003) i systematycznie informują o aspekcie derywatu czasownikowego.
Przedrostek ze- w przykładach 1b1,
1c1, 1d1, oraz 1c2, wraz z przedrostkiem wy-
w przykładach 1b2 i 1d2, informują o zakończeniu czynności, którą wyraża czasownik
(zob. m.in. Comrie 1976/1991:12-16; Verkuyl 1993:9; Nagórko 1998:138).
Odnosząc się do kolejności
występowania czasownika i frazy rzeczownikowej w zdaniach typu 1a1 Up they all jumped i w wypowiedzeniach
typu Up jumped Bilbo w przykładzie 1a2,
Lakoff (1987:503-505) uzależnia ten porządek od rodzaju frazy rzeczownikowej. Ogólnie
rzecz ujmując, fraza rzeczownikowa w postaci zaimka osobowego poprzedza
czasownik, co ma miejsce w przykładzie 1a1 Up
they all jumped. Z kolei, jeśli fraza rzeczownikowa nie jest zaimkiem
osobowym, wtedy występuje ona po czasowniku, co realizuje wypowiedzenie Up jumped Bilbo w zdaniu 1a2. Taka
kolejność czasownika względem frazy rzeczownikowej dotyczy centralnych
konstrukcji deiktycznych, There he goes,
pol. 'Oto on', i There goes Harry,
pol. 'Oto Harry', (Lakoff 2008:503), oraz ukierunkowujących deiktycznych
konstrukcji przysłówkowych, Away ran
Harry, pol. 'Harry uciekł', także Away
he ran, pol. 'On uciekł', (zob. Lakoff 1987:504). Jeśli realizująca podmiot
fraza rzeczownikowa jest dłuższa niż jeden wyraz, przykładowo, the major, pol. 'major', z centralnym
określnikiem the, lub the tall man, pol. 'wysoki mężczyzna',
wtedy błędne w języku angielskim są zdania *[19]Away the major ran, pol. 'Major uciekł',
oraz *Away the tall man ran, pol.
'Wysoki mężczyzna uciekł'. Podobieństwo konstrukcji z ukierunkowującymi deiktycznymi
wyrażeniami przysłówkowymi do centralnej konstrukcji deiktycznej ukazuje rąbek
radialnego podejścia do gramatyki, jakie przedstawia Lakoff (1987).
W języku polskim pragmatyczna ekwiwalencja
wskazuje na kolejność: podmiot, Harry
i On, a za nim orzeczenie, uciekł, co prezentują także wersje 1b1, 1c1,
oraz 1c2 i 1d2. Przykłady 1d1 i 1b2 zawierają na początku czasownik finitywny o
wartości "Nom[20]
kategorii selektywnej przypadka" (Saloni i Świdziński 2007:126). Czasownik
finitywny ma wpisaną kategorię fleksyjną osoby wykonującej daną czynność: zerwali się w 1d1 (oni zerwali się) oraz wyskoczył
w 1b2 (on wyskoczył). Należy zatem
znać schemat wypowiedzenia w języku angielskim, czyli konstrukcję, która
zawiera element informujący o trasie w zdarzeniu ruchu. Realizowana jest na dwa
sposoby: zdanie 1a1 Up they all jumped;
wypowiedzenie Up jumped Bilbo na
początku zdania 1a2. Inwersja zastosowana w tych dwóch przykładach, wysuwająca
partykułę przestrzenną na początek wypowiedzenia, wypełnia funkcję ustawienia
sceny, ang. 'scene-setting
function', na początku narracji (por. Huddleston i Pullum 2002/2010:1387; zob. także Quirk et al
1985/2007:88-89, 1379; Biber et al
1999/2007:912-915). Oznacza to, iż partykuła przestrzenna, występująca na
początku dyskursu, rozbudza oczekiwanie odbiorcy przekazywanej informacji na jej
dalszy ciąg (por. Langacker 2002:230; 2008:495).
(2) Not until ... did ...
a.
"Not until then did they notice that Gandalf was
missing." (s. 35)
b. "Dopiero w tej chwili
spostrzegli, że nie ma wśród nich Gandalfa." (s. 38)
c. "Dopiero wówczas
dostrzegli, że nie ma z nimi Gandalfa." (s. 47)
d. "Dopiero teraz
spostrzegli, że nie ma wśród nich Gandalfa." (s. 88)
Przykład 2a, z Not until then did they notice that ...,
realizuje schemat dla zdania niekanonicznego ze względu na inwersję podmiotu, they, pol. 'oni', i czasownika zwanego operatorem, ang. 'auxiliary', w zdaniu 2a
jest nim did (zob. Huddleston i
Pullum 2002/2010:95, punkt d). W tym przypadku inwersję uprawnia negatywne wyrażenie
przysłówkowe not until, w polskich
wersjach przykładu 2a wyrażone jako 'dopiero', które rozpoczyna wypowiedzenie[21]
(zob. Bywater 1982/1996:63). Bywater stwierdza, iż ten rodzaj inwersji wspomaga
urozmaicenie monotonnego szyku elementów zdania zbudowanego kanonicznie. Jednak
nie należy jej nadużywać, gdyż jest konstrukcją literacką, czego nie można kategorycznie
przypisać wersjom 2b, 2c, oraz 2d. Wyrażenia dopiero w tej chwili w przykładzie 2b, dopiero wówczas w zdaniu 2c, oraz dopiero teraz w wersji 2d nie kojarzą się z polskim językiem
literackim w stopniu, w jakim czyni to Not
until then did they ... w wersji 2a. W języku angielskim zastosowanie
inwersji w zdaniu w trybie oznajmującym z reguły jest wybierane dla celów
estetycznych. Ze względu na brak stylistycznie i pragmatycznie ekwiwalentnej
konstrukcji w języku polskim, polski użytkownik języka angielskiego przyswaja
schemat angielskiego wyrażenia z zastosowaną inwersją, np. Not until then did they ... . Ten wzór wypowiedzenia odnosi się również
do innych wyrażeń zezwalających na inwersję w zdaniu oznajmującym w języku
angielskim (por. przypis 21). Z kolei mówiąc i pisząc w tym języku, jego polski
użytkownik wywołuje osadzoną w pamięci konstrukcję. Utrwala się ona poprzez zauważanie
jej w dyskursie oraz przetwarzanie w umyśle powtarzającego się schematu,
poprzez tworzenie własnych wypowiedzeń na jego kanwie. Następny przykład realizuje
ten sam schemat.
(3) No sooner +[22]
operator + podmiot + czasownik i
struktura argumentowa + than ...
a. "No sooner had he finished
speaking than the old thrush gave a loud call, and immediately flew away."
(s. 218)
b.
"Ledwie Balin skończył mówić, gdy stary drozd wrzasnął głośno i
natychmiast odleciał." (s. 266)
c.
"Ledwie Balin skończył mówić, stary drozd krzyknął donośnie i
natychmiast odleciał." (s. 295)
d.
"Zaledwie to powiedział, gdy stary drozd gwizdnął donośnie i
odleciał." (s. 359)
Negatywne wyrażenie przysłówkowe No sooner, występujące na początku zdania
w trybie oznajmującym 3a, zezwala na zastosowanie inwersji podmiotu z operatorem
frazy czasownikowej realizującej orzeczenie. Polskie wersje 3b i 3c
wykorzystują spójnik międzyzdaniowy ledwie
(za Dubisz red. 2006, część K-Ó:411). Z kolei wersja 3d zawiera literacki odpowiednik
ledwie, spójnik zdaniowy zaledwie (za Dubisz red. 2006, część
T-Ż:812). Kwantyfikator książk. przy
wyrazie hasłowym zaledwie informuje o
formalnym statusie tego leksemu. Zatem wersja 3d zgadza się z wersją 3a pod
względem literackiego stylu analizowanego wypowiedzenia. Wyraz zaledwie jest wyszukanym odpowiednikiem
spójnika zdaniowego ledwie.
Osobną kwestią pozostaje zgodność
tzw. 'czasów' w przykładzie 3a. Wyrażenie No
sooner, przetłumaczone na język polski jako 'ledwie' w przykładach 3b i 3c,
'zaledwie' w 3d, umieszcza wprowadzaną przez siebie czynność w czasie zdarzenia,
ang. 'event time', wcześniej niż czas, w którym następuje odniesienie, ang. 'reference
time' do tej czynności (zob. Givón 2001:294). Odniesienie ma miejsce w czasie
przeszłym i zaznaczone jest wypowiedzeniem z czasownikiem w formie tzw. the preterite,
pol. 'wyrażającej czynność przeszłą'. W przykładzie 3a przeszłe zdarzenia są
zakomunikowane przez dwie współrzędne konstrukcje zdań składowych: gave a loud call, pol. 'wrzasnął' w
3b, 'krzyknął' w 3c, 'gwizdnął' w 3d, oraz flew
away, pol. 'odleciał' w 3b, 3c i 3d. Z kolei czynność wykonana w czasie
zdarzenia, który poprzedza czas odniesienia, wywołana jest poprzez konstrukcję
z czasownikiem wskazującym na jej uprzedniość w stosunku do wyrażonej
czynności przeszłej, w formie tzw. the
pluperfect, ang. 'zaprzeszłej'. Zatem
No sooner wprowadza wypowiedzenie z zaprzeszłą
formą czasownika. W wyniku połączenia informacji o czynności uprzedniej, w
czasie zdarzenia, z wyrażeniem o czynności w czasie odniesienia powstaje
wersja źródłowa 3a. No sooner had he finished speaking than the old thrush gave
a loud call, and immediately flew away. Dwa współrzędne zdarzenia, kodowane
językowo przez the old thrush gave a loud
call oraz immediately flew away, charakteryzuje
sekwencyjność za sprawą spójnika and,
pol. 'i', łączącego dwie konstrukcje z czasownikami w formie przeszłej (por. Givón
2001). W wersjach polskich 3b, 3c, oraz 3d także występują
czasowniki w formie czasu przeszłego, bez odpowiednika dla angielskiego
czasownika w formie zaprzeszłej. Następstwo czasów i sprzężone z tym tematem
zagadnienie aspektu stanowi problem osobnego tekstu.
(4) I wish I ...; I
(only[23])
wish he ...
a1.
"I wish I was back in my hobbit-hole by my own warm fireside
with the lamp shining!" (s. 150)
b1. "«...
Jakżebym chciał znaleźć się znowu w mojej
własnej norce, przy ciepłym kominku i jasnej lampie!»"
(s. 181)
c1.
"Och, gdybym tak mógł teraz usiąść w mojej własnej norze, pod
lampą, obok ciepłego kominka!" (s. 205)
d1.
"«... Och, jakbym chciał siedzieć sobie teraz w mojej norce, przy
ciepłym kominku i pod jasną lampą!»" (s. 260)
------------------------------------------------
a2. "«I only wish he was a raven!» said
Balin." (s. 217)
b2.
"─ Ba, żeby to był kruk! ─ powiedział Balin." (s. 266)
c2.
"─ Gdybyż to był kruk! ─ westchnął Balin." (s. 295)
d2.
"─ Gdyby to był kruk!" (s. 359)
Przykłady 4a1 i 4a2 realizują
konstrukcję I wish + podmiot zdania
zależnego + was ... . Jeśli formę was zastąpiłaby forma fleksyjna were, wtedy mielibyśmy do czynienia z
trybem łączącym o nazwie the subjunctive,
charakterystycznym dla języka literackiego. Wyraża on modalny dystans, ang.
'modal remoteness', w odniesieniu do opisywanych nierealnych teraźniejszych sytuacji,
ang. 'irrealis'. Wyrażenie I wish
często występuje w podręcznikach szkolnych w wypowiedzeniu z were, czasownikiem konstrukcji
podrzędnej w stosunku do I wish,
jako the subjunctive, przykładowo I wish I were going with you[24],
pol. 'Chiałbym/Chciałabym jechać z tobą; Szkoda, że nie jadę z tobą'. W zdaniu
głównym were jest formą czasownika być w czasie przeszłym, ang.
'preterite', dla drugiej osoby liczby pojedynczej oraz wszystkich osób liczby
mnogiej, natomiast pierwszej i trzeciej osobie liczby pojedynczej odpowiada
forma fleksyjna was. Za sprawą formy was, występującej w zdaniach składowych
podrzędnych 4a1 oraz 4a2, tryb the
subjunctive zmieniony jest na tryb indicative,
czyli 'oznajmujący'. Zmianie ulega tylko modalność zdania, nie jego sens. Wciąż
informuje ono o nierealnej teraźniejszej sytuacji poprzez dystans, jaki wywołuje
odniesiona do tej sytuacji forma przeszła was.
Postacie z powieści The Hobbit nie
prowadzą dialogów językiem literackim[25],
posługuje się nim głównie narrator.
Huddleston i Pullum (2002/2010:86)
zapewniają, że forma czasu przeszłego was
jest szeroko używana w konstrukcji z I
wish, szczególnie w stylu nieformalnym. Przykładem takiej realizacji jest
wypowiedzenie I wish I was going with you[26],
pol. 'Chiałbym/Chciałabym jechać z tobą; Szkoda, że nie jadę z tobą'. Huddleston
i Pullum (2002/2010:86, przypis 7) wyjaśniają, iż forma was walczyła o uznanie obecności w konwencjonalnej konstrukcji z I wish, także w konstrukcji z as if I, pol. 'jakbym', przez okres od trzystu
do czterystu lat. Po czym znalazła się w tych konstrukcjach uznawana przez
gramatyki języka angielskiego, lecz postrzega się ją jako mniej formalną niż were. Odnośnie zmiany językowej, ang.
'language change', Croft (2000:5) twierdzi, że dwa procesy łącznie w niej
uczestniczą, są nimi innowacja, ang. 'innovation', w użyciu danego wyrażenia i jego
popularyzowanie, ang. 'propagation', co badacz ilustruje następującym
równaniem: "change = innovation + propagation" (Croft 2000:166). W
przypadku omawianej konstrukcji z I wish,
także z as if I, popularyzowanie
nieformalnego użycia was, zamiast
formalnego were, trwało prawie
czterysta lat. Przekładowe odpowiedniki konstrukcji z I wish w języku polskim są różne, łączy je wspólna cząstka.
Wersje polskie zdań 4a1 i 4a2
wyrażają modalną nierealność sytuacji i dystans do niej za sprawą gramatycznej
cząstki by lub -by trybu warunkowego. Uznawana jest ona "za morfem wchodzący w
skład czasownikowych form wyrazowych" (Saloni i Świdziński 2007:97). Tryb,
czas, liczba i osoba to kategorie fleksyjne między innymi kategoriami
fleksyjnymi w języku polskim (zob. Saloni i Świdziński 2007:87). W
przypadku polskich wersji, odpowiadających przykładowi 4a1, z I wish I ..., wyrażenia jakżebym[27]
w 4b1, gdybym w 4c1, oraz jakbym w 4d1 mają cząstkę trybu
warunkowego -bym, która wpisuje w te
wyrazy odpowiednie kategorie fleksyjne: trybu warunkowego, pierwszej osoby oraz
liczby pojedynczej. Komunikują one, iż wyrażony sąd nie jest zgodny z
rzeczywistym stanem rzeczy (por. Dubisz,
red. 2006, część A-J, gdyby, s. 987, jakby, s. 1262). Morfem -bym przyłączony jest do "dodatkowych
słów, zwanych posiłkowymi" (za Saloni i Świdziński 2007:97). Wersje
polskie, które odpowiadają angielskiemu przykładowi 4a2, z wypowiedzeniem I
only wish he was a raven!,
mają cząstkę -by bez wpisanej
kategorii fleksyjnej osoby: żeby w 4b2,
gdybyż w 4c2, oraz gdyby w 4d2. Wersja angielska zawiera inny
podmiot w zdaniu podrzędnym, trzecią osobę rodzaju męskiego liczby pojedynczej he, pol. 'on', niż podmiot obecny w
zdaniu nadrzędnym, pierwszą osobę liczby pojedynczej I, pol. 'ja'. Dlatego trzy polskie wersje stosują wyrażenie to był w odniesieniu do kruka. Partykuła
gdyby, wprowadzająca wypowiedzenie w 4d2,
oraz bardziej formalna partykuła gdybyż
w 4c2, mają to samo znaczenie, "wyrażają pragnienie lub życzenie"
(Dubisz, red. 2006, część A-J:987-988). Podobne znaczenie komunikuje partykuła żeby (zob. Dubisz, red. 2006, część
T-Ż:1120-1121).
Wynika z tego, iż znaczenie życzenia sobie innej sytuacji w
czasie teraźniejszym niż obecnie doświadczana, realizowane jest kilkoma
wyrażeniami w języku polskim, łączy je cząstka -by. Natomiast w języku angielskim konkretyzowany jest wtedy jeden
schemat: zdanie nadrzędne rozpoczyna się od I
wish, zdanie podrzędne przyjmuje dowolny podmiot, ale musi w nim
wystąpić czasownik w formie czasu przeszłego, ang. 'the preterite'.
(5) Podmiot + had better + podstawowa forma czasownika, np. wait, go, come
a1. «You had better wait
here,» said the wizard to the dwarves ... ." (s. 104)
b1.
"─ Lepiej poczekajcie tutaj ─ rzekł Gandalf." (s. 124)
c1.
"─ Lepiej zaczekajcie tutaj ─ powiedział czarodziej, zwracając się
do krasnoludów ... ." (s. 142)
d1.
"─ Lepiej tutaj zaczekajcie ─ rzekł czarodziej do krasnoludów ...
." (s. 196)
------------------------------------------------
a2. «So I did. And don't be silly!
You had better go to bed, your wits are sleepy»." (s.
115)
b2.
"─ Mówiłem. Nie bądź głupi, Bilbo. Idź lepiej do łóżka, bo widzę,
że ci już rozum usnął w głowie." (s. 137)
c2.
"─ Istotnie. Nie bądź durniem. Lepiej kładź się do łóżka, bo
zaczyna ci się mącić w głowie." (s. 157)
d2.
"─ Tak, mówiłem. A ty nie bądź głupi! Może
pójdziesz do łóżka, bo widzę, że twój rozsądek już śpi." (s. 212)
------------------------------------------------
a3.
"«Then you had
better come inside and tell me some of it, if it won't take all
day,» said the man ..." (s. 105)
b3.
"─ W takim razie wejdźcie lepiej do domu i spróbujcie mi z tej
historii coś niecoś opowiedzieć, byle to nie trwało do wieczora! ─ odparł
mężczyzna ... ." (s. 126)
c3.
"─ Lepiej więc wejdźcie do środka i opowiedzcie mi jej część, o ile
nie zajmie wam to całego dnia ─ rzekł mężczyzna ... ." (s. 144)
d3.
"─ A więc wejdźcie do środka i opowiedzcie mi choć jej część, jeśli
to nie zajmie wam całego dnia ─ powiedział Beorn ... ." (s. 198)
W przykładach 5a1, 5a2, oraz 5a3
występuje idiom had better, zawierający
operator had[28],
który stanowi fleksyjną przeszłą formę operatora have. Komunikuje zatem modalny dystans, gdyż, będąc formą czasu
przeszłego, odnosi się do teraźniejszej sytuacji. Huddleston i Pullum (2002/2010:113)
stwierdzają, że forma had uległa
redukcji do 'd. Dalsza redukcja prowadzi
nawet do pominięcia had i
pozostawienia samego wyrazu better w
konstrukcji had better. Wypowiedzenie
staje się wtedy nieformalne (zob. Huddleston i Pullum 2002/2010:113): You better go now, pol. 'Lepiej
idź (sobie) teraz'. Przymiotnikowi better
w języku polskim odpowiada przymiotnik 'lepiej' (zob. Dubisz, red. 2006, część
K-Ó:422). Ponadto, przymiotnik lepiej
występuje w prawie wszystkich polskich wersjach angielskich przykładów 5a1, 5a2,
i 5a3, oprócz wersji 5d2 z partykułą może[29]
i 5d3 z partykułą więc[30]
w wyrażeniu a więc. W polskich
wersjach możliwych jest zatem kilka wyrażeń odpowiadających samemu
przymiotnikowi better w kontekście
realizującym formalną sugestię. Modalny dystans ugrzecznienia informacji uzyskany
jest przez operator had w konstrukcji
had better, który czyni tę propozycję
bardziej uprzejmą niż sam wyraz better.
Przez polskie wersje nie jest on jednak uchwycony. Mimo to polski użytkownik
języka angielskiego wie, iż istnieje schemat: podmiot + had better + podstawowa forma czasownika wyrażającego pożądane
zachowanie rozmówcy. Werbalna realizacja tego schematu umożliwi składanie sugestii
w języku angielskim w sposób formalny.
(6) Many a time ... w
kontraście z many of ...
a1.
"Many a time afterwards the Baggins part regretted what he did now
... ." (s. 24)
b1. "Wielekroć później
Bagginsowska cząstka natury hobbita żałowała tego, co w owym momencie zrobił
... ." (s. 23)
c1. "Później wiele razy
Bagginsowska połowa jego natury żałowała tego, co uczynił." (s. 30)
d1. "Później wielokrotnie
żałował tego, co w tym momencie uczynił ... ." (s. 67)
------------------------------------------------
a2.
"Many of the dwarves spent their time piling and ordering the
treasure ... ." (s. 226)
b2.
"Wielu krasnoludów spędzało czas na układaniu i porządkowaniu
skarbów." (s. 276)
c2.
"Większość krasnoludów spędzała czas, porządkując i układając
skarby." (s. 306)
d2.
"Wielu krasnoludów spędzało czas na porządkowaniu i układaniu
skarbów." (s. 370)
W przykładzie 6a1 występuje
"syntaktycznie zamrożona" (por. Huddleston i Pullum 2002/2010:394)
konstrukcja many a. Nie można wymienić
w niej żadnego elementu na inny oraz nie wolno przestawić kolejności elementów.
Tak jak sam przedimek a, konstrukcja many a funkcjonuje jako określnik, ang.
'determiner'. Jest zauważana w przysłowiach, przykładowo, There's many a slip twixt cup and lip[31],
oraz w tzw. przysłówku częstotliwości, ang. 'frequency adjunct',
many a time[32],
pol. 'wiele razy'. Stosuje się ją także w języku prasowym[33].
Wyrażenie many a jest konstrukcją
raczej formalną, literacką, nawet archaiczną, co widoczne jest w przysłówku many-a-time-and-oft, posiadającym znaczenie
często, ang. 'frequently'[34].
W przykładach 6b1, 6c1, oraz 6d1 tłumaczenie dotyczy zdania 6a1, sformułowanego
przez narratora powieści The Hobbit. Konstrukcja
many a time "ustawia scenę"
na początku wypowiedzenia 6a1. Zdanie 6b1 zawiera wyraz wielekroć, literacki synonim wyrażenia wiele razy, obecnego w przykładzie 6c1, oraz synonim wyrazu wielokrotnie, występującego w wersji
6d1, także stosowanego w polskim języku literackim[35].
W powszechnym użyciu many wskazuje
dużą liczbę, a przedimek a ma efekt
indywidualizujący i dystrybucyjny, zatem wymaga policzalnego rzeczownika w
liczbie pojedynczej (za Huddleston i Pullum 2002/2010:394). Natomiast, gdy
rzeczownik przyjął liczbę mnogą, przykładowo the dwarves[36],
pol. 'krasnoludy', w wypowiedzeniu 6a2,
wtedy forma many połączyła się z przypadkiem
dopełniacza, sygnalizowanego przez przyimek of,
many of the dwarves, pol. 'większość
krasnoludów' w przykładzie 6c2, 'wielu krasnoludów' w 6b2 i 6d2. Jednak
konstrukcja many a, oraz jej rozpowszechniona
w użyciu elaboracja many a time,
istnieją w języku angielskim i warto je znać posługując się tym językiem
jako obcym.
Podsumowanie
Konstrukcje przytoczone w bieżącym
tekście odbiegają od podstawowych typów zdań w języku angielskim,
strukturalnie wyróżnionych poprzez kontrast wnoszony za sprawą aspektu oraz
liczby uczestników zdania (zob. Langacker 2008:355). Pojęciowo odnosimy je do istotnych
aspektów naszego doświadczenia, odzwierciedlonego w dyskursie. Zatem kontekst
sytuacyjny oraz językowy spełnia naturalną rolę w przyswajaniu nowych wyrażeń
języka obcego, sprawdzaniu poprawności użycia znanych już wypowiedzeń. Bieżący tekst
wskazuje na pewne nietypowe w codziennym języku angielskim sformułowania, stara
się przybliżyć je czytelnikowi przy pomocy przykładów z literatury oraz trzech
wersji przekładu na język polski. Przykłady użycia wspomagają zaznajomienie się
z daną konstrukcją jako schematem wpisującym się w określony kontekst
sytuacyjny. Przybliżają czytelnikowi doświadczane sytuacje, przyczyniają się do
zobrazowania wyrażonej sytuacji fikcyjnej i zapisują ją w pamięci.
Istnieje szansa, że utrwali się w niej także sprawdzona w kontekście użycia konstrukcja
podchwytliwa, gdyż nietypowa w języku angielskim.
Bibliografia
BERGEN
B. K., CHANG N., Embodied construction grammar in simulation-based language
understanding, w: Construction Grammars: Cognitive Grounding
and Theoretical Extensions, pod red. J.-O. Östmana i M. Frieda, Amsterdam,
John Benjamins, 2005, s. 147-190.
BIBER
D., JOHANSSON S., LEECH G., CONRAD S., FINEGAN E., Longman Grammar of Spoken
and Written English, Harlow, Pearson Education Limited, 1999/2007.
BYWATER F.
V., A Proficiency Course in English, Edinburgh Gate, Harlow, Addison Wesley
Longman, Ltd., 1982/1996.
CLOSS
TRAUGOTT E., TROUSDALE G., Constructionalization and Constructional Changes,
Oxford, OUP, 2013.
CROFT W.,
Radical Construction Grammar: Syntactic Theory in Typological Perspective,
Oxford, New York, OUP, 2001.
CROFT W.,
Explaining Language Change: An Evolutionary Approach, Harlow, Pearson Education,
Ltd., 2000.
CROFT W.,
CRUSE D. A., Cognitive Linguistics, Cambridge, CUP, 2004.
DIXON R. M.,
A Semantic Approach to English Grammar, New York, OUP, 1991/2005.
DUBISZ S., red, Universalny słownik języka polskiego,
A–J, K-Ó, P-Ś, T-Ż, Warszawa, Wydawnictwo Naukowe PWN, 2006.
FILLMORE
C. J., KAY P., O’CONNOR M. K., Regularity and idiomaticity: the case of let
alone, Language 1988 nr 3/64, s.
501-538, [online] https://bdgrdemocracy.files. wordpress.com/2014/04/regularity-and-idiomaticity-cfillmore-1988.pdf
[dostęp: 4 marca 2016]
FILLMORE C. J., KAY P., Grammatical Constructions and
Linguistic Generalizations: The «What’s
X doing Y» Construction, Language
1999 nr 1/75, s. 1-33.
FILLMORE
C. J., Scenes-and-frames semantics, w: Linguistic
Structures Processing, pod red. A. Zampolli'ego, Amsterdam, North Holland , 1977, s. 55-82.
GIVÓN T. Syntax: An Introduction, Volume I. Amsterdam i Philadelphia, John
Benjamins, 2001.
GOLDBERG A.
E., Constructions at Work, Oxford i New York, OUP, 2006.
GOLDBERG A.
E., A Construction Grammar Approach to Argument Structure, Chicago
i London, The University of Chicago Press, Ltd., 1995.
HUDDLESTON
R., PULLUM K., The Cambridge Grammar of the English Language, Cambridge, UK, CUP,
2002/2010.
JACKENDOFF
R., Semantics and Cognition, Cambridge, Massachusets, The MIT Press, 1983.
LAKOFF G.,
Women, Fire, and Dangerous Things: What Categories Reveal about the Mind,
Chicago i London, The University of Chicago Press, 1987.
LANGACKER R.
W., Cognitive Grammar: A Basic Introduction, Oxford i New York, OUP, 2008.
LANGACKER R.
W., Concept, Image, and Symbol: The Cognitive Basis of Grammar, Berlin i New
York, Mouton de Gruyter, 2002.
LANGACKER R.
W., Foundations of Cognitive Grammar, Volume I: Theoretical Prerequisites,
Stanford, California, Stanford University Press, 1987.
LANGACKER R.
W., Foundations of Cognitive Grammar, Volume II: Descriptive Applications,
Stanford, California, Stanford University Press, 1991.
MAKKAI A., Idiom
Structure in English, The Hague, Mouton de Gruyter, 1972.
NAGÓRKO A., Zarys gramatyki polskiej, Warszawa, Wydawnictwo
Naukowe PWN, 1998.
QUIRK R.,
GREENBAUM S., LEECH G., SVARTVIK J., A Comprehensive Grammar of the
English Language, Edinburgh Gate, Harlow, Pearson Education, Ltd., 1985/2007.
SALONI Z., ŚWIDZIŃSKI M., Składnia współczesnego języka
polskiego, Warszawa, Wydawnictwo Naukowe PWN, 2007.
SLOBIN
D. I., Language and Thought Online: Cognitive Consequences of Linguistic
Relativity, w: Language mind: advances in the study of language and
thought, a Bradford book, pod. red. D. Gentner i S. Goldin-Meadow,
Cambridge, Massachusets, The MIT Press, 2003, s. 157-191.
TALMY
L., Toward a Cognitive Semantics, Volume I: Concept Structuring Systems, Cambridge , Massachusetts
i London , England, The MIT Press, 2000a.
TALMY
L., Toward a Cognitive Semantics, Volume II: Typology and Process in Concept
Structuring, Cambridge , Massachusetts
i London , England, The MIT Press, 2000b.
TALMY
L., Lexical Typologies, w: Language
typology and Syntactic Description, Volume III: Grammatical categories and the lexicon, pod red. T. Shopena, Cambridge,
CUP, 1985/2007, s. 66-168.
TALMY L.,
Semantic
Structures in English and Atsugewi, Linguistics Department, University of
California at Berkeley, 1972, [online] http://linguistics.buffalo.edu/people/ faculty/talmy/talmy.html
[dostęp: 4 marca 2016]
TRASK
R. L., Language and Linguistics: The Key Concepts (2nd ed.), pod red.
P. Stockwella, London, Routledge, 1999/2007.
VERKUYL H. J. A Theory of Aspectuality: The Interaction
between Temporal and Atemporal Structure, Cambridge, CUP, 1993.
Źródła przykładów:
TOLKIEN
J.R.R., The Hobbit or There and Back Again. Boston, Houghton Miffin Company,
1937/1978, ISBN 0-395-07122-4 (wersja a)
TOLKIEN J.R.R., Hobbit czyli tam i z powrotem, tłumaczenie:
SKIBNIEWSKA M., Warszawa, Wydawnictwo Iskry, 1997, ISBN 978-83-244-0213-7 (wersja
b)
TOLKIEN J.R.R., Hobbit, tłumaczenie: BRAITER P., Warszawa,
Wydawnictwo Amber Sp. z o.o., 2012, ISBN 978-83-241-4400-6 (wersja c)
TOLKIEN J.R.R., Hobbit albo tam i z powrotem z
objaśnieniami, tłumaczenie: POLKOWSKI A., Warszawa, Bukowy Las, 2012, ISBN
978-83-62478-62-0 (wersja d)
Certain 'tricky'
English constructions with examples of their Polish versions ─ selected aspects
Abstract
The present paper addresses selected noncanonical
English clauses which are natural either in literary text or in formal
discourse, such as constructions with fronted spatial particles, for instance, up, with Not until ... did ..., No
sooner ... than ..., I wish ..., I had better ..., and Many a ... . English example sentences
with the said constructions are presented against three possible Polish
versions. The source examples are from The
Hobbit or There and Back Again by J. R. R.
Tolkien. The three translations into Polish, by Skibniewska (1997), Braiter
(2012), and Polkowski (2012), respectively, were accessible from Polish
bookstores when the movie The Hobbit
was released in 2012. The objective of the paper is to present the selected
English expressions as schematic constructions for which Polish has different
grammatical and lexical means. The paper guides the reader through a
constructional approach to English grammar and offers possible techniques of
acquiring and revising English 'tricky' constructions, mainly on the basis of
interesting text.
[1] Zob. [online] http://www.2learn.pl/najwiekszy-blad-w-nauczaniu-jezyka-angielskiego-moim
zdaniem.html#.VvPcKeLhA4o [dostęp: 23 marca 2016]
[2] Zob. także Goldberg 2006:55.
[3] Według Lakoff'a (1987:91), w ramach struktury
radialnej danej kategorii obserwowane są efekty prototypowe, tzn. mniej
centralne elementy kategorii stanowią warianty kategorii bardziej zbliżonych do
kategorii centralnej.
[5] Według Langackera (1987:277), połączone przynajmniej dwie
struktury symboliczne tworzą bardziej złożone wyrażenie, które powstaje za
sprawą gramatycznej relacji walencyjnej, ang. 'grammatical valence relation'. Łączące
się struktury to struktury składowe, ang. 'component structures', wyłoniona
zintegrowana jednostka to struktura
złożona, ang. 'composite structure'. Langacker odnosi termin konstrukcja gramatyczna, ang.
'grammatical construction' do całego związku: do struktur składowych, ich
sposobu połączenia się, oraz wynikłej struktury złożonej. Zob. relacje walencyjne, 'ang. 'valence relations' (Langacker 1987:277-327),
obejmujące cztery podstawowe czynniki walencyjne: (1) zgodność, ang. 'correspondence', (2) profilowanie w ramach konstrukcji, 'ang. 'profiling within
constructions', (3) czynniki pojęciowej (i fonologicznej) niezależności, ang. 'autonomy', oraz uzależnienia, ang. 'dependence', (4) składniki bezpośrednie, ang. 'constituency'.
[6] Kognitywne gramatyki konstrukcji, np. Lakoff 1987;
Goldberg 1995, 2006.
[7] Zob. rama
semantyczna, pojęcie obecne w 'semantyce ram', np. Fillmore 1977.
[8] Zob. przykład nr (62), Goldberg 1995:60; zob. także
Goldberg 2006:26-33.
[9] Zob. przykład nr (63), Goldberg 1995:60; zob. także
Goldberg 2006:33-43.
[11] W oryginalnym zapisie stwierdzenie to jest wyeksponowane
tłustym drukiem.
[12] S - Subject, pol. 'Podmiot'; V - Verb, pol.
'Czasownik'; O - Object, pol. 'Dopełnienie (biższe lub dalsze)'; A -Adverbial,
pol. 'Okolicznik'; C - Complement, pol. 'Dopełnienie/Przydawka'.
[13] SVOO - Subject,
Verb, Indirect Object, Direct Object, pol. 'Podmiot,
Czasownik, Dopełnienie dalsze, Dopełnienie bliższe'.
[15] Angielska funkcja postdeterminer
nie ma odpowiadającej tłumaczeniowo funkcji w frazie rzeczownikowej w języku
polskim.
[16] Podkreślenia stosowane w bieżącym tekście w
przykładach a, b, c, d nie mają miejsca w wersjach źródłowych.
[17] Termin partykuła
przestrzenna, ang. 'spatial particle' (por. Tyler i Evans 2003), obejmuje
przysłówki i przyimki w języku angielskim, które wyrażają trasę lub lokalizację
przemieszczającego sie obiektu (zob. Talmy 1985, 2000b).
[18]
Talmy (1985, 2000b) rozpoczyna terminy, nazywające
komponenty zdarzenia ruchu, ang. 'Motion Event', z dużej litery. W
rozprawie doktorskiej (1972) wpisuje całe ich nazwy kapitalikami.
[19] Gwiazdka * oznacza niepoprawną konstrukcję językową.
[20] Nominative,
pol. 'mianownik'.
[21] Inne, bezpośrednio negatywne, wyrażenia przysłówkowe,
także sugerujące negatywne znaczenie, rozpoczynają następujące wypowiedzenia
(za Bywater 1982/1996:64): Not a single
word did he say ...; Not often do you
see ...; Never had she seen ...; No sooner had he said it than ..., itp.
[22] Znak + symbolizuje zachodzące połączenie z następnym
elementem wypowiedzenia.
[23] Przysłówek only,
pol. 'tylko', jest elementem opcjonalnym w tej konstrukcji.
[24] Przykład nr [32ii], Huddleston i Pullum 2002/2010:86.
[25] Np. "«Ere, 'oo are you?» it squeaked ... ." (s. 38); "«And can yer cook 'em?» said Tom." (s. 38)
[26] Huddleston i
Pullum 2002/2010:86.
[27] "I
jakżeby książk. «zaimek
przysłowny pytajny» 2. «wprowadza
zdanie wykrzyknikowe wyrażające życzenie» ..." (Dubisz, red. 2006, część
A-J:1266)
[28] Zob. przykład nr [61], Huddleston i Pullum
2002/2010:113: I had better tell them. I hadn't better tell them.
Had I better tell them?
[29] "może
«partykuła»
3. «w zdaniach wyrażających propozycję,
prośbę, radę lub polecenie jest objawem grzeczności lub uprzejmości mówiącego w
stosunku do rozmówcy» ..." (Dubisz, red. 2006, część K-Ó:728)
[30] "II więc pot. «partykuła» 1. «wprowadzająca
nawiązanie do poprzedzającego kontekstu lub do sytuacji» ..." (Dubisz,
red. 2006, część T-Ż:440)
[31] "Prov nie mów hop, póki nie
przeskoczysz; (wiele się może zdarzyć) między ustami a brzegiem pucharu",
za: elektroniczny słownik PWN-Oxford. Zob. także many a true word is spoken in jest, pol. 'żartem mówi się wiele prawdziwych
słów', za: elektroniczny słownik PWN-Oxford.
[33] Zob. [online] http://www.learnersdictionary.com/qa/the-difference-between-many-and-many-a
[dostęp: 29 marca 2016]
[34] Many a/an,
przykład 3. "Many a politician
has promised to make changes. [Politician and has are singular.]", pol.
'Wielu polityków obiecało wprowadzić zmiany' [rzeczownik polityk i operator has
mają liczbę pojedynczą], Zob. [online] http://www.yourdictionary.com/many-a-time-and-oft##
[dostęp: 29 marca 2016]; cytaty z literatury, zob. [online] https://en.wiktionary.
org/wiki/many_a_time_and_oft [dostęp: 29 marca 2016]
[35] "wielekroć,
wielokroć książk. «wiele razy, po wiele razy, wielokrotnie; często, częstokroć,
nieraz, tysiąckroć» ..." (Dubisz, red. 2006, część T-Ż:423); "wielekrotnie książk. rzecz. od
wielokrotny ..." (Dubisz, red. 2006, część T-Ż:427)
[36] Końcówka -s oznacza liczbę mnogą rzeczownika.
Czy uważa Pani, że opisana wyżej technika wykorzystująca podejście konstrukcyjne w nauczaniu przytoczonych „podchwytliwych” konstrukcji angielskich mogła by zostać wdrożona w nauczaniu angielskich „contingent adjective clauses” (Quirk et al. 1985) stawiając na wizualizację, a więc użycie językowe, zamiast uczenie się na pamięć określonej w tym przypadku reguły gramatycznej?
OdpowiedzUsuńPrzemysław Pępek
Dziękuję za pytanie.
UsuńZnaczenia są opisywane zgodnie z domenami kognitywnymi (Langacker 1991: 282), z których wiele stanowi wyidealizowane modele kognitywne Lakoffa (1987). Będąc podstawami naszego doświadczenia i naszego pojmowania świata, są podłożem prototypowych wartości pewnych gramatycznych konstrukcji, należących do struktury zdaniowej. Struktura pojmowanych zdarzeń, wyrażanych językowo, zachowuje pojęciową autonomię i zależność (zob. walencja). Według Langackera (1991: 283), rzeczowniki i czasowniki, które są uniwersalne i kluczowe dla struktury gramatycznej, wywodzą się z archetypowego statusu modelu kuli bilardowej. Obiekty fizyczne odpowiadają prototypom rzeczowników, a interakcje prototypom czasowników, które wykazują biegunowo odmienne klasy gramatyczne, pomiędzy klasami podstawowymi (zob. action chain, Langacker 1991: 282-293). Jak wykorzystać wizualizację zamiast uczyć się na pamięć reguł gramatycznych dla contingent adjective clauses?
Najpierw zdanie Quirka et al. (1985: 427, przykład [3]) 'When fit, the Labrador is an excellent retriever'. Zakładając znajomość kanonicznych zdań angielskich, mniej uwagi poświęcamy typowemu zdaniu głównemu. Uwaga zatem pada na komunikowany stan When fit, przykład contingent adjective clause, zdania podrzędnego z elipsą. Prowokujemy uczących się do wywołania konwencjonalnego obrazowania, imagery. Bez elementu realizującego uczestnika obrazowanej sceny, ukazanej w wyrażeniu jako stan, nie można wywołać zdarzenia. Kanoniczne uporządkowanie widzenia, viewing arrangement, wymaga uczestnika sytuacji, który jest fit. Czasownik być profiluje stan. Następuje to za sprawą relacji, jakie zachodzą w płaszczyźnie schematycznej, schematic plane (Langacker 1987: 74), które są zasadnicze dla organizacji językowej. Struktury w ramach tej płaszczyzny służą: kategoryzacji, wyodrębnianiu wyrażanych przez schematy uogólnień, oraz sankcjonują nowe struktury, nie będące jednostkami (s. 75). Gdy zdanie podrzędne bez elipsy When it is fit uzyska status konstrukcji, poprzez konwencjonalne obrazowanie konstrukcji odniesionej do sytuacji życia codziennego, uświadamiamy uczniom contingent adjective clause When fit. Tutaj czynimy to na schematycznie odbiegającym od poprzedniego następnym przykładzie Quirka et al.: 'Right or wrong, he always comes off worst' (1985: 427, przykład [1a]). W zdaniu podrzędnym nie jest wyrażone eliptyczne wh-clause, rozpoczynające się od whether, po którym następuje alternatywna konstrukcja: (Whether he is) right or (whether he is) wrong. Korelujący ciąg (Quirk et al. 1985: 1100) whether ... or (whether) wyraża alternatywny warunek, gdyż logicznie łączy warunkowe if z dysjunkcyjnym znaczeniem either ... or, co koordynuje dwa zdania podrzędne. Tak wyjaśnia te zawiłości reguła. Mogą je także przybliżyć objaśnienia kognitywne: uporządkowanie widzenia, konwencjonalne obrazowanie, konstruowanie sceny, relacje w płaszczyźnie schematycznej. Jednak należy skupić się na wersji Right or wrong z zastosowaną elipsą w zdaniu. Z kolei schematyczny zapis konstrukcji, gdzie X symbolizuje przymiotnik, jako X1 ALTERNATYWA (or) X2, CLAUSE, wprowadzony po objaśnieniach kognitywnych, wsparty przykładami użycia może pomóc niektórym uczniom wyeliminować regułę. Analogicznie, zdanie podrzędne When fit, ... może być schematycznie ujęte w konstrukcyjnym zapisie Wh- PLUS X, CLAUSE. Schemat ten, połączony z poprzednim, może ulec rozszerzeniu, które objaśni wyrażenie (Whether) right or wrong, ...: Wh- PLUS X1 ALTERNATYWA (or) X2, CLAUSE. Jednak bez przykładów użycia, schematy mogą zapisać się w pamięci jako reguły. Pozostaje pytanie, czy uczenie się powinno być indukcyjne, czy dedukcyjne. Sądzę, że jest to wybór indywidualny, zależny od inwencji nauczyciela i językowej kreatywności ucznia. "Linguistic creativity is best examined not within the confines of a restricted, self-contained grammar, but rather in the overall context of human knowledge, judgement, and problem-solving ability" (Langacker 1987: 73).