Akademia Pomorska w Słupsku
Lustro tożsamości - uczta słowna
kulinariów chorwackich
Key
words: national identity,
foreign influences, Croatian cuisine
Słowa kluczowe:
tożsamość narodowa, obce wpływy, kuchnia chorwacka
Wprowadzenie:
Kuchnia nie jest światem zamkniętym. Jedzenie, stanowi
rzadko spotykany przykład czynności, która w taki sposób łączy świat kultury i
stosunki społeczne[1].
Tradycje kulturalne określają naszą tożsamość bardziej niż myślimy. To, jak
parzymy kawę, co do niej podajemy, jakich nazw używamy oraz które potrawy
pojawiają się na stole podczas Bożego Narodzenia lub Wielkanocy – to wszystko
składa się na obraz społeczeństwa.
Rozdział 1
Nazwy
funkcjonujące we współczesnym języku chorwackim świadczą o bogatej historii
regionu oraz wskazują na liczne wpływy kulturowe. Każdy język kształtuje się
poprzez relacje i wpływy kulturowe innych plemion, ludów, narodów. Zwłaszcza,
gdy ma się do czynienia z kulturami starymi, których tradycje, tak jak w
Chorwacji, sięgają czasów antyku. To właśnie w takiej przestrzeni (region
śródziemnomorski) „bije głębokie źródło kultury”, na które powołuje się cała
cywilizacja. Chorwacja, jako państwo, znajdowała się pod wpływem obcych
mocarstw, a sąsiedztwo krajów ościennych odcisnęło swoje piętno na charakterze
i rozmaitości całego słownictwa. Szczególnie jest to widoczne w zasobach
leksykalnych języka chorwackiego, dotyczących szeroko rozumianych kulinariów:
nazw potraw, produktów, ingrediencji.
Leksyka kulinariów może
powiedzieć sporo o relacjach między narodami. Na część kontynentalną Chorwacji
największy wpływ wywarły dwa państwa – Austria i Węgry[2].
Wspólne losy Węgier i Chorwacji
rozpoczęły się od czasów unii personalnej z Węgrami w 1102 r.[3],
zaś Austria pojawiła się na tych terenach w I połowie XVI w., kiedy to po
podbojach tureckich nastąpił podział Węgier. W tamtym okresie Chorwacja była
zależna od monarchii habsburskiej. Gdy jednak Turcy podbijali Europę, anektowali
cześć Budapesztu wraz ze środkowymi Węgrami i stali
się państwem ościennym dla Chorwacji właściwej[4].
Z drugiej strony na potrawy uznawane za tradycyjne dla części nadmorskiej mieli
wpływ: Grecy, Rzymianie, Ilirowie, a później Francuzi i Włosi[5].
Wymienione państwa urozmaicały i wzbogacały szeroko pojęte nazewnictwo
kulinariów Chorwatów. Ważnym czynnikiem kształtującym bogactwo leksykalne
kuchni chorwackiej jest geograficzne położenie kraju, które wywarło wpływ na
historię wraz z czynnikami ekonomicznymi, społecznymi, kulturalnymi, a także
decydowało o wojnach i polityce zagranicznej państwa[6].
1.1. Chorwacja – część regionu śródziemnomorskiego
Chorwacja
położona jest w regionie śródziemnomorskim, a dzięki temu można się doszukać kulturalnych,
kulinarnych podobieństw względem innych narodów tego regionu m.in. Włoch,
Grecji, Hiszpanii i Turcji[7].
Specyficzny klimat jednoczy krajobraz i style życia ludności. Ponadto region
śródziemnomorski to powiązane ze sobą drogi morskie i lądowe, pośród
których powstawały pierwsze miasta i wioski[8].
Za ciekawostkę można uznać, że historia ludzi zamieszkujących basen Adriatyku
zaczęła się w rejonach wysoko położonych.
Stąd tyle wsi leżących na zboczach gór, stanowiących ważną cześć
kolorytu kulinarnego Chorwacji. Zdaniem F. Braudela Bałkany wcześnie stały się
miejscem wędrówek ludów, a także najazdów arabskich i tureckich, które
rozpoczęły się na tym obszarze już w VII wieku, a których kontynuacja miała
miejsce w XI wieku[9].
Od początków swojej
historii rybołówstwo wnosiło swój niewątpliwy wkład w kuchnię tego regionu
w postaci ryb i frutti di mare[10]. Na terenach wzdłuż wybrzeża, na
wyspach Adriatyku i w głąb lądu, aż do pasma gór Dynarskich dominuje kuchnia
śródziemnomorska[11], której
najważniejszymi składnikami są ryby, owoce morza: małże, kalmary, lecz także dalmatyńska botwina, oliwki, wino[12].
Jednak Chorwacja słynie
nie tylko z ryb, frutti di mare, owoców, ale także wspaniałych potraw mięsnych.
Do najczęściej serwowanych w restauracjach należą meso sa žara – mięso grillowane, mješano
meso – kilka rodzajów
mięsa z warzywami, ćevapčići –
paluszki z mielonego mięsa, ražnjići – szaszłyk czy pljeskavica – kotlet mielony z różnych rodzajów mięsa[13].
Warto pamiętać też o słynnej szynce – pršut,
czy serze – paški sir[14].
W historii kuchni
chorwackiej możemy doszukać się również związków ze starożytnością. I. Biluš mówi, że sposób przygotowania i rdzeń
potraw ispod peke,
np. jagnięciny sięga 3000 lat[15].
Jest to rodzaj dania, którą przyrządza się na ognisku lub w piecu opalanym
drewnem.
Warto zauważyć, iż w całej kontynentalnej części
Chorwacji lubiany jest zarówno drób, ale także potrawy z jagnięciny, baraniny i
wieprzowiny podawane z kaszą kukurydzianą zwaną palentą, žganci bądź purą[16].
Wszystkie te trzy nazwy funkcjonują zarówno w języku mówionym, jak i urzędowym.
Kuchnia śródziemnomorska
jest charakterystyczna dla wszystkich terenów okalających basen Morza
Śródziemnego[17]. Wśród jej składników dominują pszenica, jęczmień,
oliwki, pomarańcze, cytryny, figi, migdały, granaty, winorośl, zioła,
bakłażany, kabaczki, pomidory, cebula, pory. Znad Morza Śródziemnego wywodzą się
również popularne kuchnie włoska, arabska oraz turecka[18].
W regionie północno-wschodniej Chorwacji widoczne są wyraźne wpływy
kulinarne sąsiadów, już wcześniej wspomnianych Austrii i Węgier, m.in.
dotyczące przygotowywania i wyboru potraw.
1.2. Cechy charakterystyczne kuchni państw ościennych i ich wpływ na kulinaria chorwackie
Charakterystyczny
element kuchni węgierskiej, a szczególnie południowo-zachodnich Węgier jest
papryka w postaci surowej i sproszkowanej[19].
Niżej zostaną wymienione cechy kulinariów państw ościennych, które miały wpływ
na kuchnię chorwacką. Przykładem potrawy duszonej i przysmażanej w jednym
garnku jest zupa gulaszowa, pörkölt
czyli paprykarz (chorwacki odpowiednik fiš
paprikaš), a także słynna zupa rybacka halàszle[20].
Z kolei popularnym daniem „na słodko“ są węgierskie palacsinta (chorwackie palačinke).
Dużym powodzeniem wśród smakoszy cieszą się małe słone bułeczki pogàcsa (pogacze), przypominające chorwackie
pogačka, pogače. Wpływ kuchni austriackiej
i węgierskiej wymieszał się z wpływami wschodnimi – szczególnie arabskimi i
tureckimi – dając strudel (zwaną
inaczej struclą oraz štrukli),
które stanowią specjalność kuchni północno-zachodniej Chorwacji.
Na kuchnię węgierską i chorwacką miała wpływ również kuchnia włoska, która stała się bowiem od
XVI wieku jedną z bardziej znanych w Europie. Jej popularność sprawiła, że
każde państwo, które miało styczność z tym śródziemnomorskim krajem,
przyjmowało potrawę, sposób przyrządzania, czy nazwę do swojej kuchni narodowej.
Cechą
charakterystyczną zapożyczeń pochodzenia włoskiego jest słaby stopień lub w
ogóle brak adaptacji ortograficznej i morfologicznej[21].
Podobnie jest w nazewnictwie kulinariów chorwackich, gdyż nowsze nazwy cechują
się brakiem adaptacji morfologicznej i ortograficznej, np. polpetone, mandulat, panettone.
W książce S. Karapandžy Hrvatska
kuharica, innych książkach kucharskich oraz przeprowadzonych analiz można
wskazać sporą liczbę leksemów pochodzenia włoskiego:
-
alkohole
np. prošek, maraskino, teran,
-
ciasta
i desery, np. pinca, fritule, kroštule,
paradižet,
-
dania,
np. brodet, škampi na buzaru, polpetone,
pašticada, rižot, rolada (słona bądź słodka).
Mimo wyraźnego wpływu kuchni włoskiej w całej Chorwacji popularne są domowe
makarony, jak rezanci, trganci, krpice,
mlinci[22].
Według M. de Glasi ze względów geograficznych i historycznych ważna jest również
kuchnia Wenecji. Wpływała ona od przez wiele stuleci na obszar chorwackiej
Dalmacji. Jest ona o tyle istotna dla samych Włoch, jak i dla Chorwacji, na
którą przez pewien określony czas wpływała, szczególnie na obszar Dalmacji. Na
smak kuchni weneckiej oddziaływała jej polityka i wymiana handlowa z Arabami,
Turkami, Persami i Egipcjanami[23].
Z kolei kuchnia turecka oddziaływała
na obszar graniczny Chorwacji z Serbią oraz Bośnią i Hercegowiną. Największe
piętno pozostawiła parusetletnia okupacja turecka, której wpływ był widoczny w zapożyczeniach
słownictwa potraw i żywności. Mieszkańcy bałkańskich krajów byłej Jugosławii
zawdzięczają Turkom wiele potraw i specjałów,
które stanowią prawdziwą mieszaniną smaków – od potraw pikantnych po bardzo
słodkie[24].
Turcy słyną dziś ze słodyczy, głównie słodkich pit, np. baklava, popularnych
w Chorwacji i jedzonych z różnym nadzieniem zarówno słodkim, jak i mięsnym. Nie
wszyscy wiedzą, iż gołąbki sarma, musaka są typowymi potrawami tureckimi,
a kiełbasa wołowa (z przyprawami i czosnkiem) – sudžuk[25], czy čevapčići jest bardzo popularna w Chorwacji.
Rozdział 2
Inne podejście do języka kulinariów
prezentuje Sanja Brbora – wykładowca i językoznawczyni Uniwersytetu w Splicie, która
w swoich badaniach naukowych zajmuje się m.in. nazewnictwem, leksykografią
i semantyką. W audycji Kulinarsko
nazivlje Hrvatske radio 1
postawiła tezę, iż nazewnictwo kulinariów jest lustrem tożsamości. Teza ta
wyjawia pewną prawdę o społeczeństwie, języku, kulturze, a także słownictwie
kulinariów.
W swej pracy Das große Sacher Kochbuch znawca kuchni austriackiej F. M. Brück podobnie stwierdza, iż „język nie jest tylko lustrem
tożsamości, ale także przywiązaniem i miłością do kultury i samego kraju”[26].
Pojęcie tożsamości określa refleksyjny stosunek podmiotu (jednostki lub całej
zbiorowości) wobec siebie. Ta autoidentyfikacja służy wyznaczeniu miejsca
w świecie[27],
przestrzeni społecznej oraz jego zakorzenieniu w sensie społecznym,
geograficznym, historycznym, a także kulturowym. W tym miejscu należy wspomnieć
o możliwych definicjach języka narodowego oraz etnicznego. Ten pierwszy,
to język, którym posługuje się naród – grupa społeczna, którą cechuje wspólna
kultura, tradycja i pochodzenie[28].
Obejmuje to jego wszystkie odmiany: język ogólny, dialekty kulturalne, regionalizmy
wraz z dialektami, gwarami, czy nawet język specyficznych grup środowiskowych[29].
Natomiast termin „język etniczny” należy zawęzić do języka ogólnego – ogólnonarodowego. Co ważne, w
językoznawstwie wyróżnia się język pisany (literacki) i mówiony (potoczny –
mniej sformalizowany). Z kolei Brozović i chorwaccy językoznawcy definiują
pojęcie standardni jezik, które nie
pokrywa się –
jak chociażby w Polsce –
z językiem literackim. Powyższe rozważania wskazują na zróżnicowanie
dialektalne Chorwacji.
2.1. Jaki jest język kulinariów?
Audycja w radiu HR1[30],
dostarcza kolejnych faktów związanych ze słownictwem kulinarnym. Szczególnie interesujące
mogą wydać się wypowiedzi gościa audycji – S. Brbory. Opisuje ona problem
używania języka standardowego w kuchni, przedstawiając przewagę języka
potocznego i regionalizmów. Podstawową kwestią, która zwróciła jej uwagę był
zasób wyrazów przy kupowaniu owoców i warzyw. Ludzie dokonujący zakupów,
zdecydowanie częściej posługiwali się nazwami dialektalnymi. Na targu, w sklepach,
małych barach czy restauracjach słownictwo odbiegało w znacznym stopniu od
standardowego języka chorwackiego, np. ulegając wpływom innych krajów w
nazewnictwie produktów żywnościowych. Według S. Brbory ludzie używają
potocznych nazw na targu, a na rachunku pojawia się z powrotem język
standardowy. Z wywiadów przeprowadzonych przez nią na targu w Zagrzebiu wynika,
że nazw dialektalnych używa się, by podkreślić specyficzność lub przypisać
etykietkę –
wyrób
domowy, co dzisiaj oznacza coś lepszego. Z kolei ludziom wykształconym i naukowcom
według S. Brbory, wydaje się, iż na rynku w Zagrzebiu, można usłyszeć częściej
standardowe formy wyrazów. Okazuje się to często nieprawdziwe, gdyż zamiast języka standardowego słychać, np. germanizmy lub
język potoczny, tzw. razgovorni stil.
Za przykład może posłużyć jedno z dwóch słów wymienionych w audycji – slastičarnica. Ludzie częściej używają po prostu slastičarna[31],
co jest wyrażeniem kolokwialnym, rodzajem miejskiego żargonu, a nie jest regionalizmem.
Ludzie często mylą te dwa pojęcia. Wynika to ze zwykłej nieznajomości
definicji, lecz takie szczególne rozróżnienie może sprawić pewien kłopot z
kilku powodów: różnic dialektalnych, wymieszania języka w społecznościach
miejskich, istnienia wielu wyrazów na jedno określone słowo lub pojęcie.
W tym miejscu należy wymienić przyczyny
związane z problemem znalezienia nazw standardowych. Nazewnictwo kulinariów to część słownictwa, która jest związana z językiem, z kulturą
czy społeczeństwem. Podczas analizowania wyników badań językowych należy pamiętać o słownictwie idiomatycznym i
przyczynach, które kształtowały język, jak np. obyczaje, historia, określone grupy społeczne.
2.2. Chorwacki język standardowy a małe społeczności
Warto
przedstawić tutaj informacje na temat leksyki regionalnej, którą tworzą małe,
zamknięte językowo społeczności. Według S. Brbory[32]
oznacza to, że tradycyjne potrawy są przyrządzane w małych miastach, wioskach,
w górach, na wyspach itp. Pojawia się inny aspekt –
socjolingwistyczny, którego dostarcza badanie małych i dużych społeczności oraz
zależności językowych, jakie można dostrzec. Miasta są dynamicznymi ośrodkami,
złożonymi z różnych członków: emigrantów, ludzi, którzy przywędrowali tutaj za
lepszym życiem, studentów, jak i przypadkowych turystów. Tak tworzy się
mieszanka nacji, kultur, języka, która istotnie odbiega od standardów. Różne
wydarzenia, instytucje kulturalne oraz sami mieszkańcy społeczności tworzą
prawdziwy język miast, który z czasem można nazywać mianem slangu, nierzadko
powiązanym z kolokwializmami oraz specyficznym żargonem[33].
Kolokwializmy
są elementami języka potocznego używanego na co dzień. Natomiast żargon[34]
jest językiem specjalnym, np. żargon miejski, którym posługuje się dana grupa
społeczna.
2.3. Różnorodność historii i dialektów Chorwacji na
przykładzie trzech miast
S. Brbora wyjaśnia również, dlaczego swoje
badania do pracy Kulinarski
leksik kao ogledalo identiteta prowadziła na przykładzie: Dubrownika,
Splitu i Zagrzebia. Pomogły jej własne doświadczenia. Wybierając te trzy miasta
chciała przedstawić obiektywne dane ze swoich badań. Urodziła się w Dubrowniku,
studiowała w Zagrzebiu, a wykłada obecnie w Splicie. Zainspirowało ją to do porównania
słownictwa żywności i potraw w tych trzech miastach. Innym powodem takiej
decyzji była motywacja środowiska i ludzi, którzy najczęściej podążają do tych
trzech miejsc: Zagrzeb –
to stolica Chorwacji, Split – największe miasto na wybrzeżu i Dubrownik –
największe centrum turystyczne w Chorwacji[35].
Poniżej zostało przedstawionych kilka przykładów nazw żargonowych i
regionalnych z pracy Sanji Brbory. Autorka podsumowuje wyniki swoich badań w
następujący sposób:
Porównanie nazw
regionalnych prowadzi do wniosku, że terminologia kulinarna jest różnorodna i
odzwierciedla weneckie, włoskie i niemieckie wpływy kulturowe, które można
zauważyć w fonologiczno-morfologicznej i leksykalnej warstwie języka. Istnieją
nazwy, które posiadają inne określenia w zależności od położenia
geograficznego. Równocześnie terminy dotyczące kulinariów ulegają zmianie
w związku z odmiennością grup społecznych, posługujących się danym
językiem.
Nazwy żargonowe i regionalne na przykładzie trzech miast:
Dubrownik
|
Split
|
Zagreb
|
Standard
|
pastićerija
wł. pasticceria |
pašticerija
wen. pastiziera |
cukenpekaraj
niem. Zukerbäckerei
|
slastičarnica
|
priganica
dal. rom. ostatak
|
fritada;fritaja
wen. fritada; fritaia
|
ajeršpajz
niem. Eierspeise
|
kajgana
|
sklenica (caklenica)
|
karafina
wen. carafina
|
karafindl (zast.)
niem. Karaffindel < tal.
|
staklenka za ulje ili ocat; uljenica
|
ogrnačić
traversa
wen. traversa
|
traverša
wen traversa
|
šircl
niem. Schürze
|
pregača
|
pasta
wł. pasta |
manistra
wen. manestra
pašta
wen. pasta |
tijesto
|
tjestenina
|
salsa
wł. salsa
toč
šug (i 'sok')
wł. sugo |
šalša,wł.;
wen. salsa
toč
šug wen. sugo
|
sos, niem.
Sauce (Soße)< fr. sauce
|
umak
|
polpeta
wł. polpetta lub
wł. polpeta
|
polpeta
wen. polpeta ili
wł. polpetta
|
faširanac, faširani/-a šnicl/-a
prema niem. faschieren
|
kosani odrezak
|
trlica
|
lazanjur
wen./wł. lazagnol
|
valjak za
tijesto
|
valjak za
tijesto
|
Pierwotnym i najważniejszym powodem odmienności
leksykalnej są różnice dialektalne. W dodatku łączą się z tym sprawy
pochodzenia i tożsamości. Wiele rzeczy się zmienia, do języka wchodzą nowe
słowa, zapożyczamy nowe wyrazy, tworzymy neologizmy czy neosemantyzmy, a
jeszcze inne słowa po prostu przestają istnieć.
2.4. Geograficzne zróżnicowanie leksyki
Istnieją nazwy, które posiadają inne
określenie w zależności od położenia geograficznego i różnic dialektalnych. S.
Brbora sygnalizuje stworzenie listy, która wskazuje przedstawiony problem. Za
przykład słowa, które rozróżnia położenie na mapie Chorwacji, podała pomidor,
którego nazwa ma różne wersje: w Dubrowniku to pomedore, w Zagrzebiu – paradajz,
a w Splicie – pome[36],
bliskie leksemowi z języka włoskiego – pomidore[37].
Co więcej, za interesującą można uznać różnicę leksykalną, która dotyczy
czynności gotowania pomidorów, można je štufati
w Dubrowniku, w Splicie – šufigati,
a w Zagrzebiu – dinstati.
Podsumowanie
W języku szeroko
rozumianych kulinariów zaszły znaczne zmiany po 1989 r. Jednak według S. Brbory
nie dotyczy to leksyki chorwackiej, która ma urozmaicony i ustabilizowany zasób
słownictwa w tej dziedzinie kultury. Nieco inaczej kształtowała się sytuacja w
Polsce, według M. Witaszek-Samborskiej, gdzie gastronomiczne słownictwo uległo
rozszerzeniu o nowe wyrazy, np. pochodzące z krajów zachodnich. Podkreśla ona
w jednej ze swoich prac, Studia nad
słownictwem kulinariów we współczesnej polszczyźnie, że internacjonalizacja
słownictwa wynikała z głównych tendencji kulturowych, wzrostu zainteresowania
kuchnią i jedzeniem[38].
Należy
zadać sobie pytanie czy mimo wszystko, nic się nie zmieniło się w słownictwie
kulinariów. Na pewno używamy nazw innych niż 100 lat temu. Do języka wchodzą nowe
słowa, są zapożyczane wyrazy, a jeszcze inne przestają istnieć. S. Brbora wymienia następujące przykłady: zamiast mówić w Dubrowniku maštadur, w Splicie muškafadur,
dzisiaj mamy po prostu hladnjak lub frižider. Język kulinariów przyswajamy z naszego otoczenia od
wczesnej młodości i poznajemy go całe życie. Przykładem takich nazw są: kačica w Dubrowniku, ciola w Splicie, w Zagrzebiu – šefla, šefle, južnik – na posuda,
w Šibeniku, jeszcze inaczej kutelj; omlet
lub fritaja, uštipak lub fritule..
Warto wymienić dubrownicką rozatę. Prawidłowo
na ten dubrownicki deser mówi się rozata,
tymczasem w Splicie i Zagrzebiu rozada.
Skutkuje
to standaryzacją drugiej postaci nazwy, mimo tego, że prawidłowy leksem
dubrownicki istnieje i nadal jest w użyciu. Czasami może się zdarzyć, iż
postacie trzech najważniejszych dialektów nie są według językoznawców uznane za
chorwackie, słowa standardowe. Na podstawie rdzeni słowiańskich językoznawcy proponują
nowe słowa. Przykładem może być nowo powstałe słowo umak (po polsku – sos). W Zagrzebiu mówi się sos –
zapożyczenie z języka francuskiego, w Dubrowniku šug –
italianizm z włoskiego sugo i w
Splicie šao, šuli, czyli jeszcze
inaczej. Tak samo jest w przypadku feširanci
lub pulpete itp. Istnieją też nazwy
potraw zapomnianych przez Chorwatów, np. kumpet, który kiedyś piekło się na Boże Narodzenie.
Tworząc lub posługując się tymi osobliwymi wyrazami,
zastanawiamy się nieraz, jak rozpoznać nazwę standardową,
Można wspomnieć o zmianach wynikających z kontekstu. Przykładem takim jest splitska spiza, porównywana do
dubrownickiej spensy. Oba wyrazy mają
taki sam rdzeń, różnią się jednak okolicznością użycia. W Dubrowniku spensa – oznacza, wszystko, co kupujemy, tzw.
zakupy, a w Splicie oznacza to, co mamy na stole, to co już jest kupione i
przygotowane. Inne tego typu wyrażenia to np. kupovati lub nabavljati
špaceraj. Wyniki badań potwierdzają dużą częstotliwość używania tych wyrażeń,
które są germanizmami. W Zagrzebiu możemy mówić więc o wpływach niemieckich,
austriackich, które są głęboko zakorzenione w języku i kulturze.
Wyniki
moich badań etymologii, potraw i składników żywności poddanych ekscerpcji na
podstawie słownika Vladmira Anića, wykazały wpływ jedenastu krajów na
słownictwo kulinariów. Wskazuje to na osobliwość nazw, których pochodzenie
dotyczy nie tylko krajów mających kontakt bezpośredni z Chorwacją, ale także
języków i ludności, którym wpływ językowy zawdzięcza państwo chorwackie.
Przykładem może być Turcja, która była pośrednikiem leksemów należących do
grupy języków orientalnych (perski, arabski), Niemcy, z których przyszła moda
na nazwy francuskie, Węgry które już od XII wieku oddziaływały na całość
leksyki. Równolegle na przestrzeni wieków zachodziły przemiany w rodzimej
leksyce, która tworzyła się na gruncie języka prasłowiańskiego, a potem
staro-cerkiewno-słowiańskiego, ulegając derywacji, neosemantyzacji, czy też
zastąpieniu przez inną nazwę, w danym okresie bardziej modną. W ten sposób
pojawiły się w słownictwie kulinariów zapożyczenia, które mogły pozostać w
niezmiennym stanie graficznym np. polpetone
lub przyswojonym, np. pršut, brodet.
Słownictwo
zapożyczone stanowi ponad połowę badanych słów. Leksemy zostały sprawdzone i
przeanalizowane na płaszczyźnie językowej. Udało się dowieść, że Chorwaci nie
posiadają rdzennych potraw chorwackich, gdyż w przyjętej grupie – nazwy
słowiańskie, znalazły się leksemy, których obecność jest poświadczona w innych
językach. Nie należy się temu dziwić, gdyż kuchnia chorwacka, podobnie jak
każda inna – to efekt wielowiekowej interferencji i wzajemnego wzbogacania się
różnych kultur[39].
Zwłaszcza, gdy chodzi o grupę języków słowiańskich, których podobieństwo
zaznacza się przede wszystkim w bazie leksykalnej.
Na zakończenie warto przywołać słowa jednego z najbardziej znanych
aforyzmów
Anthelme Brillat-Savarina: Powiedz mi, co
jesz, a powiem Ci, kim jesteś. Ten
XVIII-wieczny autor Fizjologii smaku,
wiedział, że jedzenie znaczy o wiele więcej niż można przypuszczać.
Odzwierciedla charakter kraju, pomysłowość ludzi, zwyczaje kulinarne,
pochodzenie, historię, a nawet zmiany języka na przestrzeni dziejów.
Bibliografia:
1.
Biluš I., Przy chorwackim
stole: smaki i zapachy Chorwacji, Zagreb, Alfa, 2001.
2.
Borejszo M., Zapożyczenia włoskie we współczesnej polszczyźnie, Poznań, Wydawnictwo Naukowe UAM, 2007.
3.
Brusić K., Brusić Z., Jurecki
M., Wybrzeże Chorwacji, Słowenii i
Czarnogóry, Bezdroża, 2008.
4. Braudel F., Morze Śródziemne: przestrzeń i historia, ludzie i
dziedzictwo, Państwowy Instytut
Wydawniczy, Warszawa, 1994.
5.
Brück M., Das große Sacher Kochbuch, Weyarn,
Seehamer, 1990.
6.
Czerni A., Zawistowska A., Specjalności
kuchni śródziemnomorskiej, Warszawa, Watra, 1976.
7. Felczak W., Wasielewski T., Historia Jugosławii, Wrocław,
Ossolineum, 1985.
8. Gajda
S., Słowiański świat językowy, w: Słowianie, Słowiańszczyzna – pojęcie i
rzeczywistość i dziś, Warszawa 2002.
9. Glasi
de M., Smaki północnej Italii, Kraków, Wydawnictwo Literackie, 2011.
10. Kopaliński W., Słownik wyrazów obcych i zwrotów obcojęzycznych,
Warszawa, Muza, 1999.
11. Kulinarski
leksik, wysłuchano: w radiu Hrvatski radio jeden, 28.09 i 5.10.2010, w audycji Jezik i predrasude Istnieje wersja
drukowana artykułu Brbora S., Štufati, šufigati, dinstati ili pirjati?
Kulinarski leksik kao ogledalo identiteta, w: Jezik i identiteti pod red. J.
Granića, Zagreb, Split 2007.
12. Kwapisz A., et al., Kuchnia
węgierska – podróże kulinarne, Kraków, New Media
Concept, 2008.
13. Oczkowa B., Przemiany w świadomości kultury duchowej narodów
Jugosławii po 1991 r., w:
Bulletin de la société Polonaise de linguistique, fasc. LVIII, 2002.
14. Pavličević
D., Historia Chorwacji, Poznań , Wydawnictwo
Naukowe UAM, 2004.
15. Witaszek-Samborska
M., Studia nad słownictwem kulinarnym we współczesnej polszczyźnie, Poznań,
Wydawnictwo Naukowe UAM, 1993.
The identity mirror – verbal feast in the
Croatian cuisine
Croatia is
an example of unique accumulation foreign influences within the scope of lexis.
Variety of the cuisine words makes an impression that in the most cases many
words have got a few synonyms.
Linguists emphasize that the language poses in some way about national
identity, but also the loanwords may appear, which confirm their common origin.
[1] M. Witaszek-Samborska, Studia nad
słownictwem kulinarnym we współczesnej polszczyźnie, Poznań, 1993, s. 7.
[2] K. Brusić, Z. Brusić, M. Jurecki, Wybrzeże
Chorwacji, Słowenii i Czarnogóry, Kraków
,2008, s. 43.
[3] D. Pavličević, Historia Chorwacji, Poznań , 2004, s. 82.
[4] W. Felczak, T. Wasielewski, Historia
Jugosławii, Wrocław ,1985, s. 168.
[5] K. Brusić, Z. Brusić, M. Jurecki,
op. cit., s. 43.
[6] F. Braudel, et al., Region i jego
dzieje, Gdańsk, 1982, s. 8.
[7] Ibidem, s. 16, 78.
[8] Ibidem, s. 24.
[9] Ibidem, s. 46.
[10]
F. Braudel, et al., op.cit., 1982, s. 30.
[12] M. Malusi, A. Wojciechowska, M.
Drewniak, Przewodnik kulinarny- Chorwacja, Bielsko-Biała, 2007, s. 120-140.
[13] K. Brusić, Z. Brusić, M. Jurecki,
op. cit., s. 43.
[14]
I. Biluš, op. cit., s. 36.
[15] Ibidem, s. 36.
[16] Ibidem, s. 37.
[18] A. Czerni, Z. Zawistowska, Specjalności kuchni śródziemnomorskiej,
Watra, 1976, s. 3.
[19] M. Brück,
Das große Sacher Kochbuch, Weyarn,
1990, s. 512.
[20] A. Kwapisz, et al., Kuchnia węgierska – podróże kulinarne, Kraków
2008, s. 5.
[21] Ibidem, s. 92.
[22] I. Biluš I.,
op. cit., s. 50, 118; Borejszo
M., Zapożyczenia włoskie we współczesnej polszczyźnie, Poznań, 2007, s. 113,
122, 171-179.
[23] M. de Glasi, Smaki północnej Italii,
Kraków 2011, s. 9.
[24] M. Malusi, A. Wojciechowska, M.
Drewniak, op. cit., Bielsko-Biała 2007, s. 146.
[25] D. Saleh, Tureckie specjały,
Warszawa 1998, s. 8.
[26] M. Brück, op. cit., s. 42.
[27] S. Gajda, Słowiański świat
językowy, w: Słowianie,
Słowiańszczyzna – pojęcie i rzeczywistość i dziś, Warszawa 2002, s. 101.
[28] B. Oczkowa, Przemiany w
świadomości kultury duchowej narodów Jugosławii po 1991 r., w: Bulletin de la société Polonaise de
linguistique, fasc. LVIII, 2002, s. 233.
[29] Ibidem, s. 233.
[30] Kulinarski
leksik, wysłuchano: w radiu Hrvatski radio jeden, 28.09 i 5.10.2010, w audycji Jezik
i predrasude Istnieje wersja drukowana artykułu Brbora S., Štufati,
šufigati, dinstati ili pirjati? Kulinarski leksik kao ogledalo identiteta, w: Jezik
i identiteti pod red. J. Granića, Zagreb, Split, 2007, s. 91-102.
[32] Kulinarski leksik, op. cit.
[33] W. Kopaliński, Słownik wyrazów
obcych i zwrotów obcojęzycznych, Warszawa, s. 391.
[34] Ibidem, s. 459.
[35] Pierwszym trafnym powodem odmienności
leksykalnej są różnice dialektalne. W dodatku łączy się to także z tożsamością.
Czakawskim i kajkawskim mówią głównie Chorwaci, a sztokawskim, także Serbowie,
Muzułmanie, Bośniacy, Czarnogórcy (Hrvatski
jezik, pod red. M. Lončarića, Opole 1998, s. 177). Dialekt kajkawski
jest w szczególny sposób powiązany z językiem słoweńskim. Następnie dialekt
czakawski jest archaicznym dialektem nawet w całej słowiańszczyźnie, którym
posługują się tylko Chorwaci, używany m.in w okolicach Splitu, Zadaru i na
wyspach. Mieszkańcy Splitu posługują się natomiast głównie standardowym
językiem lub do niego bardzo zbliżonym, ale w mowie potocznej używają też
dialektu czakawskiego i miejskiego żargonu. Natomiast Dubrownik i dialekt
sztokawski wiążą się z wielką spuścizną kulturową i literacką, która
kształtowała literaturę i język przez wiele stuleci. Właśnie w nim tworzyli
literaturę najbardziej znani chorwaccy pisarze m.in. I. Gundulić, M. Držić (Hrvatski jezik, pod red. M. Lončarića, Opole 1998, s. 189). Natomiast za kluczowy moment dla dialektu sztokawskiego można
przyjąć rok 1850, gdy postanowiono się nim posługiwać już formalnie, w imię
zjednoczenia narodów – Chorwatów i Serbów (Spagińska A., Sytuacja językowa w byłej Jugosławii, Gdańsk 1997, s. 16). W ten
sposób stał się podstawą współczesnego standardowego języka chorwackiego (Hrvatski jezik, pod red. M. Lončarića, Opole 1998, s. 189).
[36] Kulinarski leksik, op. cit.
[37] V. Anić, op. cit., s.
1095.
[38] M. Witaszek-Samborska, op. cit., s.
170.
[39] Ibidem, s. 78.
Witam, moje pytanie brzmi, czy język kulinariów chorwackich jest poddawany standaryzjacji?
OdpowiedzUsuńAnna Lewandowska
Owszem, ale istnieją odpowiedniki wyrazów. Jedne wyrazy znalazły się z przed czasów standaryzacji, a inne zostały na nowo stworzone po 1991 r. i umieszczone w nowym słowniku języka chorwackiego pod autorstwem Vladimira Anića. Ponadto w mojej pracy magisterskiej i stworzonym przeze mnie słowniku porównuję okres kilkunastu lat przy pomocy dwóch wydań słownika Vladmira Anića. Dzięki temu badania można zaobserwować lepiej proces standaryzacji i wypierania starych leksemów. Dziękuję bardzo za zainteresowanie artykułem.
UsuńAdrianna Słabińska
Artykuł przeczytałem jednym tchem i tak naprawdę, jestem ciekaw większej całości. Na podkreślenie zasługują analizy językowe dotyczące nazw żargonowych i regionalnych w kontekście tzw. standardowego języka chorwackiego. Ciekawostki dotyczące kuchni chorwackiej "podane" w "smacznym sosie" historyczno-geograficznym oraz sam język artykułu pozwalają każdemu czytelnikowi z zainteresowaniem przemierzać kolejne jego rozdziały. Gratuluję Autorce i życzę kolejnych udanych badań nad językiem chorwackich kulinariów.
OdpowiedzUsuńAndrzej Piasecki