Uniwersytet
Rzeszowski
O polsko-ukraińskim kontakcie językowym i kulturowym
na przykładzie nauczania polszczyzny w środowisku ukraińskojęzycznym
Keywords: Polish as a foreign language, Ukrainian language,
mistakes, errors, interlanguage, interference
Słowa klucze: język polski jako obcy, język
ukraiński, błędy, interjęzyk, interferencja
Wprowadzenie
W procesie
nauczania-uczenia się języków obcych mamy do czynienia z sytuacją
wielopłaszczyznowego kontaktu. Z jednej strony dochodzi do kontaktu językowego:
język prymarny (pierwszy, ojczysty oraz inne znane języki obce – L1) ucznia
wchodzi w wielorakie reakcje z językiem drugim (docelowym, obcym – L2) tworząc
interjęzyk przechodzący przez stadia pośrednie, charakteryzujące się
odległością od reguł zarówno L1, jak i L2, który zbliża się stopniowo ku
regułom systemu L2. Po drugie dochodzi również do swoistego starcia kultur –
prymarnej z obcą. Owo spotkanie kultur znajduje odzwierciedlenie w języku,
szczególnie w zakresie realizacji poszczególnych aktów mowy. Błędy w obrębie
aktów grzecznościowych i etykiety językowej świadczą bowiem nie tylko o niepełnej
kompetencji językowej, systemowej, ale przede wszystkim o odmiennych skryptach
kulturowych. W języku bowiem zaklęta jest praktyka codzienności danej
społeczności, reguły zachowania w każdej sytuacji, ocena świata, jej obraz. Jak
pisze Marta Skura: „Zgodnie z podejściem międzykulturowym nauka języka obcego
jest konfrontacją z obcą kulturą. Każdy człowiek zdobywa w ciągu swojego życia
w danej społeczności właściwe jej przekonania, nastawienia i sposoby zachowań,
które są ważne dla danej kultury. Rozwija w sobie specyficzną, właściwą dla tej
kultury orientację. Ten system kulturowej orientacji wpływa na postrzeganie,
myślenie i działanie człowieka”[1].
Myślimy w danym języku i działamy za jego
pomocą. Działamy językowo tak, jak nauczyliśmy się tego w naszej kulturze. Ucząc
się języka obcego niejednokrotnie wkładamy obce słowa w schemat działania (aktu
mowy) z języka ojczystego. Taki akt nie
jest skuteczny ani w rodzimej kulturze (z racji wypełnienia obcym materiałem
językowym), ani w kulturze obcej (z racji odmiennego schematu, konstrukcji
aktu). Jest więc swoistym tworem nie przystającym ani do reguł L1 ani L2.
Każdy kto doświadczył
życia na emigracji wie, iż mając dobrze wykształconą kompetencję w języku obcej
kultury, myśląc i działając w L2 stajemy się inni: oceniamy świat inaczej, bo
jego ocena nie wynika wyłącznie z nas
jako podmiotu oceniającego, ale jest już zakodowana w języku, którego używamy. To
wszystko sprawia, iż nauka języka obcego jest zadaniem trudnym i fascynującym:
od uczących się wymaga otwarcia się na inny świat, od nauczycieli: zrozumienia,
jak skomplikowanym procesem jest zdobywanie tego odrębnego oglądu świata.
Interjęzyk
i interferencja
Niewiele wiemy o
poszczególnych stadiach interjęzyka polsko-ukraińskiego, który nabywają i
rozwijają uczący się polszczyzny studenci ukraińskojęzyczni. Wyjaśnienia wymaga
samo pojęcie „międzyjęzyka”.
Larry Selinker nazwał dialekt
przejściowy ucznia mianem „interjęzyka” (ang. interlanguage, dalej IL) i stwierdził, iż można go opisać, bowiem
jest „on systemem i zawiera przewidywalne struktury. Jego cechą jest rozwój,
ale może zatrzymać się w swym rozwoju na pewnym etapie i na odwrót, u pewnych
osób może nastąpić regres […]”[2].
Badacz uznał IL za
oddzielny system językowy, w którym na każdym etapie rozwoju funkcjonują
swoiste normy. Wprowadził on dla opisu IL pojęcie „ukrytej struktury
psychologicznej” (ang. latent
psychological structure), na płaszczyźnie której dochodzi do spotkania
i identyfikacji trzech typów wypowiedzi:
w języku ojczystym, w interjęzyku i w języku docelowym. W strukturze latentnej
działają procesy błędotwórcze w okresie akwizycji języka obcego. Autor wymienia
pięć najważniejszych procesów tego typu:
1. Transfer językowy (ang. language
transfer),
2. Transfer uczenia się (ang. transfer of training),
3. Strategie uczenia się języka
obcego (ang. strategies of secong
language learning),
4. Strategie komunikacji w
języku obcym (ang. strategies of second
language communication),
5. Fałszywe uogólnienia materiału języka docelowego –
hipergeneralizacja (ang. overgeneralizations
of TL linguistic material)[3].
Transfer językowy jest
związany z przenoszeniem reguł języka ojczystego w miejsce języka drugiego.
Transfer uczenia się polega na przenoszeniu najlepiej wyćwiczonych form w
miejsce, w których nie powinny się one znaleźć. Strategie uczenia się języka
obcego wiążą się z tendencją do wprowadzania uproszczeń w systemie języka
docelowego. Strategie komunikacji w języku docelowym oznaczać mogą użycie
wyuczonych, błędnych form, które jednakże nie przyniosły nigdy uczniowi
wyraźnego niepowodzenia komunikacyjnego. Strategią komunikacji może być także
zjawisko unikania pewnych struktur, form. Hipergeneralizacja jest związana ze
zjawiskiem interferencji wewnętrznej, a więc przenoszenia wyuczonych już form w
języku docelowym w nieprawidłowe miejsca albo używanie form i reguł w
miejscach, w których nie mają one zastosowania.
Wszystkie te procesy,
wynikające ze spotkania języków i powstania interjęzyka mogą być, jak już
wspomniano, źródłem błędów językowych. U uczących się polszczyzny Ukraińców,
podobnie jak u władających innymi językami słowiańskimi i uczących się
kolejnego języka słowiańskiego najwięcej błędów języków pojawia się w
rezultacie interferencji.
Termin interferencja pochodzi z fizyki i
oznacza zaburzenia, jakie powstają podczas rozchodzenia się w ośrodku zaburzeń
dwóch fal, gdy fale te ulegają skrzyżowaniu. Pojęcie to okazało się pomocne
glottodydaktykom dla określenia zaburzeń, powstałych w sytuacji skrzyżowania języków[4]. Zjawisko to można
opisywać i definiować z różnych punktów widzenia: lingwistycznego,
psychologicznego, psycholingwistycznego i dydaktycznego (metodycznego)[5].
Badacze interferencji
najczęściej odwołują się do definicji Uriela Weinchreicha, który jako pierwszy przedstawił
schemat teorii interferencji. Interferencja według autora to: „wpływ (ang. impact) języka ojczystego na normy
języka obcego powodujący zniekształcenie wzorów języka obcego, w takich
dziedzinach języka, jak cały niemal system fonemiczny, znaczna część morfologii
i składni oraz niektóre zakresy słownictwa”[6].
Jan A. Czochralski,
wychodząc z założeń strukturalizmu stwierdził, iż interferencja językowa to
„wzajemne oddziaływanie na siebie struktur językowych należących do dwóch
różnych systemów językowych”[7]. Interferencja jest w tym
ujęciu działaniem, które odbywa się poza nadawcą. Rozumienie jej jest czysto
strukturalne, wewnętrzne: działać na siebie mają same struktury językowe.
Opisując mechanizm działania interferencji autor skonstatował, iż jest to
„użycie elementów jednego systemu językowego według reguł strukturalnych
właściwych dla innego systemu strukturalnego”[8]. Przedstawiony więc został
rezultat działania owego wzajemnego wpływu struktur językowych, a jest nim
użycie jednych w miejsce drugich – niewłaściwe użycie (niezgodne z regułami
strukturalnymi), a więc błąd.
Błędy
wynikające z interferencji jezykowej
Interjęzyk studentów
ukraińskojęzycznych, uczących się języka polskiego jako obcego obfituje w
nienormatywne elementy językowe, wynikające głównie z językowego,
interferencyjnego kontaktu pomiędzy pokrewnymi, a więc bardzo podobnymi (co
wzmaga jeszcze siłę transferu negatywnego) typologicznie i genetycznie
językami: polskim i ukraińskim. Błędy te pojawiają się we wszystkich
podsystemach języka i są istotą interjęzyka, którego cechą wyróżniającą jest
odległość od norm systemowych L1 i L2.
Przykładami najczęstszych
błędów wynikających ze starcia dwóch
systemów językowych są:
1.
Mylenie rodzaju gramatycznego. Jego przyczyną może być
odmienny rodzaj w języku ojczystym podobnych brzmieniowo wyrazów, np. *pierwszy klas, *ten centrum, *ta problema.
Inna przyczyna to nieobecność jakieś kategorii w języku prymarnym, a jej
obecność w docelowym. Wówczas owa kategoria (jej realizacje) jest najczęściej
pomijana jako zbędna w odczuciu ucznia. Tak dzieje się w przypadku polskiego
rodzaju męskoosobowego, którego nie wyróżnia język ukraiński. Stąd bardzo
częste błędy: *te profesory, *te polaki, *te dyrektory. Przykłady wskazują na zastosowanie w miejsce
polskiego rodzaju męskoosobowego rodzaju niemęskoosobowego, co oprócz błędu
gramatycznego niesie ze sobą zagrożenie niepowodzenia w komunikacji. W języku
polskim bowiem formy niemęskoosobowe w miejsce męskoosobowych są nośnikiem
deprecjacji desygnatu, jak np. Jakie
mądre są te chłopy! Ponadto w niektórych przypadkach rodzaj niemęskoosobowy
przysługuje desygnatom rodzaju męskiego w liczbie mnogiej o znaczeniu
pejoratywnym, jak: te łobuzy[9].
2.
Błędna fleksja. Błędy z tej grupy powstają najczęściej w
wyniku bezpośredniego przeszczepiania końcówek fleksyjnych z systemu języka
ukraińskiego na grunt fleksji polskiej. Mamy tutaj: *znam stolicu, *mam babciu,
*na granice; *w prace; *dała mężu kwiaty;
*te parasoli, *dużo atrakcji.
3.
Błędna koniugacja. Najczęstsze błędy koniugacyjne, oprócz
tych, polegających na przeszczepianiu rodzimych końcówek osobowych w formach
czasu teraźniejszego, dotyczą tworzenia form czasu przeszłego czasowników i
powstają wskutek niestosowania końcówki osobowej, będącej w polszczyźnie
wykładnikiem osoby, w miejsce której nadużywa się zaimków osobowych, które
stanowią wykładnik osoby w języku ukraińskim. Przykłady takich błędów, to: * ja był,
*my rozmawiali, *czy wy lubili?
4.
Błędy składniowe. Najczęstsze błędy składniowe dotyczą
błędnej rekcji – studenci przenoszą rekcję rodzimą czasowników, np. *słuchać muzykę, *szukać sobie taką pracę, *pytasz
mnie o tym, *spróbować nacjonalne
jedzenie, *dbać o swoim życiu.
Innymi częstymi u ukraińskojęzycznych uczniów błędami składniowymi jest
nadużywanie bezokoliczników w miejsce gerundiów, np. *mi się podoba tutaj studiować, *rozpocznę
podróżować, *on myślał skończyć
robotę.
5.
Błędy leksykalne. Najbardziej jaskrawym przykładem
interferencyjnych błędów leksykalnych są tzw. fałszywi przyjaciele (tłumacza) czyli homonimy międzyjęzykowe –
wyrazy o bardzo podobnym brzmieniu w dwóch językach, jednak o odmiennym
znaczeniu. Przykłady tego typu błędów, to: *gotuję
się do egzaminu (ukr. ja
gotujus – pol. przygotowuję się),
*to
wydatny aktor (ukr. wydatnyj –
pol. czołowy, wybitny), *oni żyją razem w
mieście (ukr. żyty – pol. mieszkać), *w Krakowie jest dużo pamiątków (ukr. pamiatnik – pol. zabytek),
*sumuję za tobą (ukr. sumuwaty
- pol. tęsknić), *bardzo boli u mnie dzisiaj żywot (ukr. żywit – pol. brzuch).
Błędów językowych o
wyraźnym podłożu interferencyjnym jest w polszczyźnie studentów ukraińskich
znacznie więcej, są one różnorodne, o różnym stopniu powtarzalności, jednak w
niniejszym tekście zostały one jedynie zasygnalizowane[10].
Starcie
kultur a błędy
Trudno jednoznacznie
wyrokować, które błędy językowe są bardziej związane z różnicami pomiędzy
kulturami, wchodzącymi w kontakt w procesie akwizycji języka obcego, a które
mniej. Jeśli bowiem przyjąć, iż język wyraża doświadczenie danej kultury,
danego społeczeństwa w konkretnym obszarze kulturowym, to nie można błędów
językowych traktować wyłącznie jako rezultatu strukturalnych różnic pomiędzy
systemami językowymi, a widzieć je należy również jako odbicie sposobu myślenia
i oglądu świata, który zaklęty jest w języku.
Wychodząc jednak z
pragmatycznojęzykowego stanowiska dostrzec można, iż niektóre błędy językowe
stanowią szczególnie jaskrawe odzwierciedlenie odmienności w myśleniu i
językowym działaniu w poszczególnych kulturach.
Przykładem tego typu
błędu jest zwrot na „wy” stosowany w kulturze ukraińskiej (i w innych słowiańskich)
w kontakcie oficjalnym. Polskie wyrazy „pan” „pani” ulegają zamianie na „wy” z
dodatkowym zastosowaniem mnogiej formy czasownika. Zamiast więc: czy pani się zgadza? mamy: *wy się zgadzacie?; czy pan to widział? – *widzieliście
to? Forma ta realizuje grzecznościowy akt mowy w kontakcie oficjalnym w
języku ukraińskim, w języku polskim zaś może stanowić poważne zakłócenie
komunikacyjne. Polski odbiorca odruchowo szuka bowiem wokół siebie osób
trzecich, do których mógłby być kierowany taki komunikat. Ponadto mówiąc w ten
sposób pełen dobrej woli ukraiński nadawca naraża się dodatkowo na negatywny
odbiór. W polskiej kulturze bowiem zwrot tego typu kojarzy się aż nadto z
komunistyczną nowomową i jest wartościowany ujemnie.
Innym przykładem na
wyraźne starcie kultur może być używany w kontakcie oficjalnym, w relacji
nierównorzędnej (student-lektor) zwrot bezpośredni z użyciem imienia: np. Pani Dominiko, Panie Tomaszu. Przyjęty w kulturze ukraińskiej, w polskiej
zmniejsza konieczny dystans i wprowadza, odbieraną negatywnie, poufałość.
Studenci z Ukrainy dziwią się, gdy tłumaczę im, iż nie można w ten sposób
zwracać się do profesora. W ich mniemaniu zwrot ten wyraża ich pełen szacunku a
zarazem sympatii stosunek do danego odbiorcy.
Podobny problem można
zaobserwować w przypadku stosowania oficjalnych tytułów przez tę grupę
studentów. Szczególnie, jeśli chodzi o tytuły typu: wicedyrektor, wiceprezes,
prodziekan. Traktują oni je dosłownie
i stosują bezpośrednio w wołaczu, np. w korespondencji oficjalnej: Szanowny Panie Prodziekanie.
Podsumowanie
Każdy człowiek uczący się
języka obcego musi zmierzyć się z innym światem, obecnym w tym języku, w jego
kategoriach gramatycznych, w jego leksyce, nazewnictwie, konstrukcjach
składniowych czy wreszcie w schematach aktów mowy. Nauka języka obcego jest
swoistym starciem kultur, gdyż nie wystarczy znać obce słowa, by wyrażać myśli
w języku obcym, by skutecznie działać za jego pomocą. W procesie akwizycji
języka obcego dochodzi więc do wielopłaszczyznowego kontaktu: dwóch języków
(ich systemów, struktur), dwóch światów (językowych obrazów świata), dwóch
sposobów myślenia (struktur poznawczych, kognitywnych), dwóch kultur i sposobów
działania. Student-obcokrajowiec zdobywa ten nowy świat stopniowo. Początkowo
więcej w tym świecie tego, co znane i rodzime, a co staje się narzędziem do oswojenia tego,
co obce. Językowo objawia się ten proces nasileniem działania interferencji i
dużym odsetkiem błędów transferowych. Im języki i kultury sobie bliższe tym
łatwiej i częściej sięga się po elementy znane, im dalsze – tym większe
osamotnienie w zdobywaniu wiedzy i umiejętności w obcym języku i kulturze. Z
czasem język obcy staje się udomowiony – to w nim samym można już szukać
prawideł, reguł na poznanie tego, co jeszcze pozostało do poznania, bez
odwoływania się do języka ojczystego. Całkowite oswojenie języka obcego – pełne
jego przyswojenie wzbogaca człowieka niejako o nową osobowość, którą można
włączyć i wyłączyć, kiedy się tego zechce; o nowy świat, inny sposób myślenia,
wartościowania i działania.
W
artykule rozważa się typy kontaktu, w jaki wchodzą ze sobą język prymarny i
docelowy ucznia w procesie akwizycji języka obcego. Kontakt ten ma charakter
złożony i odbywa się na wielu płaszczyznach: językowej, kulturowej, poznawczej.
Zjawiskami odzwierciedlającymi ów kontakt językowo-kulturowy jest po pierwsze
interjęzyk, po drugie zaś interferencja. Interjęzyk jako twór językowy,
niezgodny z normami języka ojczystego ani obcego obrazuje proces przyswajania
języka obcego, który przechodząc przez stadia pośrednie, naznaczone błędnością,
zbliża się ku pełnej zgodności z regułami systemowymi i normami języka drugiego
(obcego). Interferencja zaś jest siłą
błędotwórczą działającą najmocniej, szczególnie jeśli mamy do czynienia z parą
języków spokrewnionych i typologicznie podobnych. Rozważaniom o charakterze teoretycznym w
tekście towarzyszą przykłady interferencyjnych błędów językowych: gramatycznych
i leksykalnych. Zaznacza się także językowe odbicie starcia kultur, które
najpełniej realizuje się w nieskutecznych w języku obcym aktach mowy.
Bibliografia
Arabski J., Errors as
indications of the development of interlanguage, Warszawa, Uniwersytet Śląski,
1979.
Arabski J.,
O przyswajaniu języka drugiego (obcego), Warszawa, Wydawnictwa Szkolne i
Pedagogiczne, 1985.
Bawej I., Błąd leksykalny jako
skutek procesów interferencyjnych. Poradnik metodyczny dla dydaktyków języka
niemieckiego, Bydgoszcz, Wydawnictwo Uniwersytetu Kazimierza Wielkiego, 2008.
Bednarska K., Rola transferu językowego w nauczaniu języka
polskiego Słoweńców, Łódź, Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego, 2014.
Czochralski J. A.,
O interferencji językowej, w: Polska myśl glottodydaktyczna 1945-1975. Wybór
artykułów z zakresu glottodydaktyki ogólnej, pod red. F. Gruczy, Warszawa,
Państwowe Wydawnictwo Naukowe, 1979, s. 521-536.
Czochralski J.
A., Wybrane zagadnienia interferencji strukturalnej, w: Polska myśl glottodydaktyczna
1945-1975. Wybór artykułów z zakresu glottodydaktyki ogólnej, pod red. F.
Gruczy, Warszawa, Państwowe Wydawnictwo Naukowe, 1979, s. 537-545.
Izdebska-Długosz D.,
Błędy leksykalne w wypowiedziach pisemnych ukraińskojęzycznych studentów uczących
się języka polskiego jako obcego, Zeszyty Naukowe Uniwersytetu Rzeszowskiego.
Zeszyt nr 83. Seria Filologiczna. Glottodydaktyka 6 (2014), s. 133-143.
Izdebska-Długosz D.,
Najczęstsze błędy gramatyczne w pracach pisemnych ukraińskojęzycznych studentów,
Zeszyty Naukowe Uniwersytetu Rzeszowskiego. Zeszyt nr 83. Seria Filologiczna.
Glottodydaktyka 6 (2014), pod red. Z. Czapigi, E. Dźwierzyńskiej, A. Stasienko,
A. Żarskiej, Rzeszów, Wydawnictwo Uniwersytetu Rzeszowskiego, s.144-155.
Izdebska-Długosz D.,
„Szwecjarzy i Kanarzy” – o trudnościach w zastosowaniu rodzaju męskoosobowego u
studentów ukraińskojęzycznych, w: Bogactwo językowe i kulturowe Europy w oczach
Polaków i cudzoziemców 3, pod red. M. Gazego, P. Góralczyk-Mowczan, Łódź, 2015, s. 66-76.
Izdebska-Długosz D.,
O błędach rodzaju gramatycznego w polszczyźnie studentów ukraińskojęzycznych,
w: Pogranicza (nie tylko) Podkarpacia, pod red. J. Pasterskiej, S. Uliasza, A.
Lubonia, Rzeszów, Wydawnictwo Uniwersytetu Rzeszowskiego, 2016, s. 47-60.
Izdebska-Długosz D., „Czyje są te syny?” czyli o błędach
w rodzaju męskoosobowym popełnianych przez studentów ukraińskojęzycznych, w:
Horyzonty nauczania języka polskiego jako obcego, pod red. A. Kwiatkowskiej, A.
Roter-Bourkane A., Poznań (w druku).
Karolczuk M.,
Грамматическая интерференция в процессе обучения русской речи польских
студентов-филологов, Białystok, Wydawnictwo Uniwersytetu w Białymstoku, 2006.
Komorowska H.,
Nauczanie gramatyki języka obcego a interferencja. Audiolingwalizm,
kognitywizm, interferencja, Warszawa, Wydawnictwa Szkolne i Pedagogiczne, 1980.
Korzeniewska-Rogalewicz J.,
Błąd leksykalny a dydaktyka języka obcego. Na materiale języka rosyjskiego,
Warszawa, Wydawnictwa Uniwersytetu Warszawskiego, 1986.
Krawczuk A.,
Błędy gramatyczne studentów polonistyki lwowskiej powodowane polsko-ukraińską
interferencją, w: Literatura, kultura i język polski w kontekstach i kontaktach
światowych. III Kongres Polonistyki Zagranicznej, Poznań 8-11 czerwca 2006
roku, pod red. M. Czermińskiej, K. Meller, P. Flicińskiego, Poznań, Wydawnictwo
Naukowe UAM, 2007, s. 809-823.
Krawczuk A.,
Gramatyczna kategoria rodzaju w języku polskim i ukraińskim: paralele i
kontrasty, Rozprawy Komisji Językowej ŁTN, t. LVIII, Łódzkie Towarzystwo Naukowe, Łódź 2012, s.
151-167.
Krawczuk A.,
O kognitywnych uwarunkowaniach współczesnej glottodydaktyki: kategorie
gramatyczne w nauczaniu Ukraińców języka polskiego, Acta Universitatis
Lodzensis. Kształcenie Polonistyczne Cudzoziemców 19 (2012), s. 69-82.
Krawczuk A.,
Od gramatyki do pragmatyki. Problemy polszczyzny na Wschodzie, w: Sztuka to
rzemiosło. Nauczyć Polski i polskiego, pod red. J. Tambor, A. Achtelik,
Uniwersytet Śląski, Katowice, Wydawnictwo Gnome, 2013, s. 49-65.
Magnuszewska Z.,
O błędach językowych spowodowanych interferencją (na przykładzie analizy
systemu morfosyntaktycznego i leksykalnego języka francuskiego), Zielona Góra,
Wyższa Szkoła Pedagogiczna, 1981.
Skura M.,
Nauka języka obcego balansowaniem między własną kulturą a obcą na przykładzie języków
polskiego i niemieckiego, w: Języki obce w kontekście współczesnych wyzwań i
perspektyw [CD-ROM], Ustroń, 24-26 IV 2009, Politechnika Śląska (Gliwice). Studium Praktycznej Nauki Języków Obcych, s. 187 –
190.
On Polish-Ukrainian language and culture contact as
illustrated by the example of teaching Polish in Ukrainian-speaking society
In the article two
types of contact between source and target languages of a student in the
process of acquiring a foreign language are discussed. This contact is of complex
character and takes place in many dimensions: linguistic, cultural and
cognitive. The phenomenon which reflect this cultural-language contact is first
of all interlanguage, and secondly interference. Interlanguage as a linguistic
creation compliant neither with the norms of one’s native language nor with
those of foreign language illustrates the process of acquiring a foreign
language, which - going through inter stages, tainted with mistakes and errors
- approaches full consistency with system rules and norms of the second
(foreign) language. Interference is the mistake-generating force which is the
strongest, especially when it comes to a pair of cognate languages and
typologically similar. Theoretical discussion in the text is accompanied by examples
of interference mistakes: lexical and grammatical ones. Emphasis is put to
linguistic reflection of the clash of cultures which is most fully realized in
speech acts inefficient in the foreign language.
[1] M. Skura, Nauka języka obcego
balansowaniem między własną kulturą a obcą na przykładzie języków polskiego i
niemieckiego, w: Języki obce w kontekście współczesnych wyzwań i perspektyw,
Ustroń 2009, s. 187.
[2] J. Arabski, O przyswajaniu języka
drugiego (obcego), Warszawa 1985, s. 62.
[3]
Zob. J. Arabski, Errors as indications of the development of interlanguage,
Warszawa 1979, s. 10; H. Komorowska, Nauczanie gramatyki języka obcego a interferencja.
Audiolingwalizm,
kognitywizm, interferencja, Warszawa 1980, s. 99-100; K. Bednarska, Rola transferu językowego w nauczaniu języka
polskiego Słoweńców, Łódź 2014, s. 28; J. Korzeniewska-Rogalewicz, Błąd
leksykalny a dydaktyka języka obcego. Na materiale języka rosyjskiego, Warszawa
1986, s. 37.
[4] Por. I. Bawej, Błąd leksykalny
jako skutek procesów interferencyjnych. Poradnik metodyczny dla dydaktyków
języka niemieckiego, Bydgoszcz 2008, s. 71.
[5] Zob. M. Karolczuk, Грамматическая интерференция
в процессе обучения русской речи польских студентов-филологов, Białystok 2006,
s. 10-16.
[6] U. Weinreich, Languages in
Contact, New York 1953, s. 29, cyt. za: Z. Magnuszewska, O błędach językowych
spowodowanych interferencją (na przykładzie analizy systemu morfosyntaktycznego
i leksykalnego języka francuskiego), Zielona Góra 1981, s. 13.
[7] J. A. Czochralski, O interferencji
językowej, w: Polska myśl glottodydaktyczna 1945-1975. Wybór artykułów z
zakresu glottodydaktyki ogólnej, pod red. F. Gruczy, Warszawa 1979, s. 521.
[8] J. A. Czochralski, Wybrane
zagadnienia interferencji strukturalnej, w: Polska myśl glottodydaktyczna
1945-1975. Wybór artykułów z zakresu glottodydaktyki ogólnej, pod red. F.
Gruczy, Warszawa 1979, s. 538.
[9] Na temat błędów studentów
ukraińskojęzycznych w polskim rodzaju męskoosobowym zob. A. Krawczuk,
Gramatyczna kategoria rodzaju w języku polskim i ukraińskim: paralele i
kontrasty a glottodydaktyka, Rozprawy Komisji Językowej ŁTN, t. LVIII (2012);
D. Izdebska-Długosz, O błędach rodzaju gramatycznego w polszczyźnie studentów
ukraińskojęzycznych, w: Pogranicza (nie tylko) Podkarpacia, pod red. J.
Pasterskiej, S. Uliasza, A. Lubonia, Rzeszów 2016; D. Izdebska-Długosz, „Szwecjarzy
i Kanarzy” – o trudnościach w zastosowaniu rodzaju męskoosobowego u studentów
ukraińskojęzycznych, w: Bogactwo językowe i kulturowe Europy w oczach Polaków i
cudzoziemców 3, pod. red. M. Gazego, M., P. Góralczyk-Mowczan, Łódź 2015; D.
Izdebska-Długosz, „Czyje są te syny?” czyli o błędach w rodzaju męskoosobowym
popełnianych przez studentów ukraińskojęzycznych, w: Horyzonty nauczania języka
polskiego jako obcego, pod red. A. Kwiatkowskiej, A. Roter-Bourkane , Poznań (w
druku).
[10] Więcej na temat błędów
wynikających z interferencji u studentów z Ukrainy, zob. np. D.
Izdebska-Długosz, Błędy leksykalne w wypowiedziach pisemnych
ukraińskojęzycznych studentów uczących się języka polskiego jako obcego, Zeszyty
Naukowe Uniwersytetu Rzeszowskiego. Zeszyt nr 83. Seria Filologiczna. Glottodydaktyka
6 (2014), pod red. Z. Czapigi, E. Dźwierzyńskiej, A. Stasienko, A. Żarskiej.
D. Izdebska-Długosz, Najczęstsze błędy gramatyczne w
pracach pisemnych ukraińskojęzycznych studentów, Zeszyty Naukowe Uniwersytetu
Rzeszowskiego. Zeszyt nr 83. Seria Filologiczna. Glottodydaktyka 6 (2014), pod
red. Z. Czapigi, E. Dźwierzyńskiej, A. Stasienko, A. Żarskiej, Rzeszów; A.
Krawczuk, Błędy gramatyczne studentów polonistyki lwowskiej powodowane
polsko-ukraińską interferencją, w: Literatura, kultura i język polski w
kontekstach i kontaktach światowych. III Kongres Polonistyki Zagranicznej,
Poznań 8-11 czerwca 2006 roku, pod red. M. Czermińskiej, K. Meller, P.
Flicińskiego, Poznań 2007; A. Krawczuk, O kognitywnych uwarunkowaniach
współczesnej glottodydaktyki: kategorie gramatyczne w nauczaniu Ukraińców
języka polskiego, „Acta Universitatis Lodzensis. Kształcenie Polonistyczne
Cudzoziemców” 19 (2012); A. Krawczuk, Od gramatyki do pragmatyki. Problemy
polszczyzny na Wschodzie, w: Sztuka to rzemiosło. Nauczyć Polski i polskiego,
pod red. J. Tambor, A. Achtelik, Katowice 2013.
Bardzo ciekawy artykuł; zgadzam się, że szczególnie na popełnianie błędów wynikających z interferencji są narażeni uczący się języków bliskich sobie, w związku z czym nasunęło mi się pytanie, jakie metody dydaktyczne, Pani zdaniem, najskuteczniej mogłyby je eliminować (interesują mnie zwłaszcza błędy leksykalne). Dziękuję za odpowiedź
OdpowiedzUsuńAgata Ostrowska-Knapik
Dziękuję serdecznie za interesujące pytanie. W swojej pracy naukowej zajmuję się wyłącznie błędami gramatycznymi, ale myślę, że pomoce, o których poniżej z powodzeniem pozwalają eliminować wszystkie błędy, w tym także leksykalne. Z moich badań i kilkunastoletniego doświadczenia lektorskiego wynika, iż w przypadku nauczania języka polskiego jako obcego Słowian najlepsze rezultaty daje zastosowanie metodyki szczegółowej, nie zaś uniwersalnej. Jako podstawową cechę takiej metodyki widziałabym powrót do wykorzystania szerokich porównań językowych (zbieżności i kontrastów) czyli wyników analizy kontrastywnej (jak miało to miejsce w metodzie audiolingwalnej, z tym że tutaj należałoby ową wiedzę językową zdobywać świadomie). Uczniowie na każdym etapie powinni być zaznajamiani z potencjalnymi pułapkami interferencyjnymi. Podręcznik i materiały nauczania powinny być skonstrowane tak, by "walczyć" z największymi problemami językowymi konkretnej grupy odbiorców. Jako zaś techniki i ćwiczenia pomocne w walce z interferencją widziałabym przede wszystkim tłumaczenia i tłumaczenia odwrotne (podwójne), które wraz z analizą błędów budują świadomość słuchaczy co do zagrożeń i uczą tłumaczenia z namysłem, wykluczają automatykę. Dryle językowe tłumaczeniowe to także dobre ćwiczenie. Jeśli zaś chodzi o samą tylko leksykę, myślę, że dobrze byłoby wykorzystywać transfer pozytywny, chociażby przez tworzenie przez studentów słowniczków wyrazów tożsamych w obu językach, zaś by walczyć z interferencją w obrębie leksyki można tworzyć wraz ze studentami analogiczne słowniczki homonimów międzyjęzykowych. Dodam jeszcze, że choć w Polsce uczy się polszczyzny tylu Ukraińców, to w nauczaniu ich nie wykorzystuje się metodyki szczegółowej, a uniwersalną. Pomoce bazujące na analizie kontrastywnej polsko-ukraińskiej powstają natomiast na Ukrainie,np. w ośrodku lwowskim, w którym dzięki doc. Alle Krawczuk powstało wiele podręczników do nauczania polszczyzny Ukraińców, opartych na wcześniejszej naukowej analizie ich największych problemów językowych.
OdpowiedzUsuńPozdrawiam
Dominika Izdebska-Długosz