Akademia
Techniczno-Humanistyczna w Bielsku-Białej
Les faux amis du traducteur
w języku prawa – próba syntezy (na materiale kontrastywnym języka polskiego,
czeskiego i słowackiego)
Słowa
- klucze: język prawa, fałszywi przyjaciele tłumacza, różnice semantyczne i
stylistyczne, polsko- czeska i polsko – słowacka analiza porównawcza
Key-words: a law language, false friends (of
translator), semantical and stylistic differences, Polish-Czech and
Polish-Slovak comparative analysis
Wprowadzenie
W
analizie pozornej ekwiwalencji (całkowitej lub częściowej) na wybranym
materiale językowym idzie o podświetlenie wszelkich les faus amis du traducteur (a zatem nie tylko dyferencjacji
semantycznych, jak przykładowo pol. zakon
vs czes. i słow. zákon, ale i pod
względem stylistycznym). W ramach badań kontrastywnych zasobów leksykalnych z
zakresu prawa w poszczególnych językach należy również wziąć pod uwagę
kolokacje, jak przykładowo ustalone połączenia połączenia nominalno -
adiektywne w języku polskim oraz adiektywno-nominalne w językach czeskim i
słowackim (por. pol. prawo wyborcze – czes. volební
právo – słc. volebné právo, pol.
prawo cywilne – czes. civilní právo/
občanské právo – słc. civilné právo/ občianske právo, pol.
ślub cywilny - czes. občanský sňatek – słc. občiansky sobáš, pol. ślub
kościelny – czes. církevní sňatek – słc. cirkevný
sobáš, pol. kodeks cywilny – czes. občanský
zákoník – słc.
občiansky zákonník,
pol. kodeks pracy – czes. zákoník
práce – słc. zákonník práce; czes. leksem kodex oraz słc. kódex (por. łac. codex)
występuje w obu tych językach znacznie rzadziej; jest przykładowo używany w
nazwach zabytków piśmiennictwa starosłowiańskiego. Trzeba także odnieść się w
analizie kontrastywnej do dubletów, jakie stosunkowo często występują przy
derywowanych formach przymiotnikowych (por. np. formy adiektywne pochodzące od
wyrazu prawo (czes. i słc. právo); pol. prawny/ prawniczy vs czes. právní/
právnický oraz słc. právny/ právnický;
pol. osoba prawna – czes. právnická osoba – słc. právnická osoba, pol. praktyka prawnicza – czes. právní praxe, słc. právna prax, pol. wiedza
prawnicza – czes. právní věda –
słc. právna veda, pol. wydział prawa (na uczelni) – czes. právnická fakulta (na vysoké škole) –
słc. právnická fakulta (na vysokej
škole),
ale także pol. norma prawna – czes. právní norma – słc. právna norma, pol. środek
prawny – czes. právní
prostředek – słc. právny
prostriedok.
Rozdział
I
Les faux amis du traducteur w
języku prawa (rozważania teoretyczne). Polsko-czesko-słowackie badania
kontrastywne in statu actuali
Prawo
to jedna z najważniejszych dziedzin życia społecznego, istniejąca od zarania
dziejów ludzkości nawet w najmniejszych społecznościach (wspólnotach
plemiennych). Każdy z nas powinien zatem postępować de iure, tj. według prawa, z mocy prawa, formalnie, zgodnie z
obowiązującym prawem. Nie może nas dziwić fakt, że to właśnie teksty prawne stanowią – obok tekstów
religijnych – najstarszy kanon zabytków narodowego piśmiennictwa polskiego,
czeskiego czy słowackiego, podobnie jak wielu innych języków. Aleksander Zajda
(1990) w monografii zatytułowanej Staropolska
terminologia prawnicza (do 1500 r.), na jej wstępie pisze m. in., że: „Staropolska
terminologia prawnicza to najwcześniej wyodrębniony i najobficiej zaświadczony
w staropolszczyźnie subsystem leksykalny języka polskiego. Jej wczesność i
obfitość nie może dziwić. Dotyczy ona wszak prawa, a więc tej dziedziny życia
społecznego, która najwcześniej pojawia się w każdej najmniejszej nawet
społeczności, regulując stosunki między jej członkami. (…) Zabytki
piśmiennictwa prawniczego są również – obok tekstów religijnych –
najwcześniejszymi zabytkami historii każdego języka.(…) Ze względu na
starożytność prawa terminologia prawnicza przechowuje często wiele archaizmów
leksykalnych i wyobrażeń semiotycznych, kontynuując stan prarodziny językowej.”[1]
Na
gruncie językoznawczym język prawa (przy wyodrębnieniu języka prawnego i
prawniczego[2])
jest na ogół badany syntetycznie. Idzie tu o połączenie założeń
metodologicznych dotyczących z jednej strony zagadnień językowych, a z drugiej
strony zagadnień prawnych sensu stricto.
Przedmiotowy nurt badawczy jest określany mianem lingwistyki prawa, zwanej juryslingwistyką.
Jednym z wyznaczników warsztatu badawczego dla językoznawcy analizującego część
leksykonu danego języka odnoszącego się do prawa (ze szczególnym uwzględnieniem
terminów prawnych używanych na co dzień przez prawników w osobach adwokatów,
notariuszy czy prokuratorów, jak również przez teoretyków i filozofów prawa),
jest krąg zagadnień związanych z leksykologią i leksykografią. Ponadto, co jest
niezwykle cenne w badaniach o charakterze kontrastywnym, w zakres juryslingwistyki
jako dyscypliny badawczej włączane są również inne nurty badawcze, jak
przykładowo translatoryka i/ lub glottodydaktyka.
W
ramach badań w zakresie les faux amis du
traducteur w języku prawa, odniesienie się do wybranych zagadnień
przekładoznawczych jest wręcz konieczne, ponieważ trzeba je prowadzić w ujęciu
kontrastywnym na materiale przynajmniej dwujęzycznym, a jeszcze lepiej na
trójjęzycznym. W naszych rozważaniach juryslingwistycznych bazujemy na głównych
tezach dwóch wybitnych polskich badaczy, tj. Jerzego Pieńkosa (1999, 2003)[3] oraz Andrzeja Malinowskiego
(2006)[4], aczkolwiek przedmiotową
problematyką (na ogół w ujęciu syntetycznym z teorią translacji, tj. przekładem
prawnym) zajmuje się wielu innych znawców przedmiotowej problematyki, jak przykładowo
w Polsce m. in. Barbara Kielar (1973, 1977, 1998), Danuta Kierzkowska (2007),
Anna Jopek-Bosiacka (2008), z kolei w Czechach badania w zakresie lingwistyki
prawa prowadzi m. in. Michal Tomášek (2003), zaś na Słowacji – m. in. Teodor
Hrehovčík oraz Miroslav Bázlik (2009).
W
analizie leksyki z zakresu prawa (i to niezależnie od tego, czy dany leksem
występuje w słowniku ogólnym z kwalifikatorem praw. (czes. i słc. práv.)
lub też jest wyrazem powszechnie znanym), trzeba mieć na uwadze fakt, że słownictwo prawne/ prawnicze to
specyficzna część leksykonu danego języka narodowego (np. polskiego, czeskiego
czy słowackiego). Leksyka ta obejmuje częściowo ogólny zasób słownikowy języka
(idzie o słownictwo znane powszechnie jego rodzimym użytkownikom), a oprócz
tego obejmuje – co jest dla badaczy najważniejsze - zasób terminologii
specjalistycznej, która bez wątpienia wymaga permanentnego opracowywania
zarówno w formie słowników (tj. leksykonów przeznaczonych dla prawników
pracujących w kancelariach czy sądach oraz dla teoretyków prawa ze środowisk
akademickich), jak również w formie monografii, artykułów czy przyczynków do
dyskusji poświęconych dyskursowi prawnemu i prawniczemu. Jak pisze Jerzy
Pieńkos (1999), „Praktyka prawnicza wymaga niemal każdego
dnia rutynowego operowania słownictwem, (…). Jednak nawet najlepiej sporządzony
słownik z uwagi na zestaw haseł nie jest zdolny ujawnić całości zjawisk
prawnych i ich języka. W słowniku prawniczym chodzi bowiem najczęściej o
uprzywilejowane informacje o systemach prawnych i ich terminologii (…). W
badaniach słownictwa prawnego nie chodzi o sporządzenie listy wyczerpującej
znaków językowych, ale o wyodrębnienie całych zestawów leksykologicznych. Jeden
z tych zestawów tworzy wielką liczbę wyrazów prawniczych zwykłych, które można
nazwać wyrazami podstawowymi, kluczowymi i które stanowią fundamentalny zasób
każdego słownictwa prawniczego.”[5]
W
niniejszym artykule przedmiotem badań jest wybrana leksyka języka prawnego rozumianego w ujęciu Malinowskiego (2006) „(…)
jako język, w którym zostały sformułowane teksty prawa (…). W przyjętym
rozumieniu język prawny jest wyłącznie językiem pisanym, tekstami tego języka
są akty normatywne.”[6] Najważniejszym
źródłem prawa, z którego wywodzą się pozostałe akty prawne, jest w danym państwie konstytucja, czyli
ustawa zasadnicza. Marek Borucki (2002) pisze o niej m. in., że: „Nazwa
wywodzi się z języka łacińskiego (constitutio)
i oznacza układ, ustanowienie, urządzenie, ustawę, zarządzenie. W dziedzinie
prawno-ustrojowej jest ustawą zasadniczą, która określa fundamenty ustroju
politycznego, strukturę i kompetencje centralnych i lokalnych organów państwa,
reguluje stosunki między obywatelem a państwem, a także mówi o hymnie, godle i
barwach narodowych.”[7] A
zatem warto badać słownictwo charakterystyczne dla najważniejszych źródeł prawa
również pod kątem analizy kontrastywnej (na wybranym materiale dwu- lub wielojęzycznym),
na bazie której jesteśmy w stanie wskazać les
faux amis du traducteur, tj. tzw. fałszywych przyjaciół tłumacza (w
konfrontacji materiału leksykalnego języka wyjściowego z językiem docelowym),
uwzględniając różne kryteria, spośród których najistotniejsze jest zawsze
kryterium semantyczne, a w dalszej kolejności można wziąć pod uwagę także
kryterium stylistyczne.[8]
W
przypadku zróżnicowania stylistycznego w języku czeskim i słowackim rzecz
dotyczy w znacznej mierze leksemów obcego pochodzenia, tj. internacjonalizmów o
podstawach greckich i łacińskich, które w słownikach występują na ogół z
kwalifikatorami kniž. a odb.(tzn. książkowy
i specjalistyczny), natomiast w języku polskim niekoniecznie z kwalifikatorami;
na podstawie historii języka polskiego wiemy, że nasz język ma (w porównaniu z
czeskim i/ lub słowackim) o wiele więcej latynizmów, które na przestrzeni
wieków uległy całkowitej domestykacji, co oznacza, że rodzimy użytkownik
polszczyzny nie dostrzega w nich elementu obcości; por. np. pol. czasownik koncentrować/ skoncentrować się (na czym) – czes. soustřeďovat se/ soustředit se (na co)
oraz słc. sústreďovať sa/ sústrediť sa (na čo),
podczas gdy czes. koncentrovat se,
jak i słc. koncentrovať sa występują
jedynie – rzec by można - w tekstach charakteryzujących się wysokim stylem;
por. także: pol. kontynuować (co) – czes. pokračovat (v čem) i słc. pokračovať (v čom).
Jak
konstatuje Emil Tokarz (1998, 1999), autor seryjnych publikacji zakresu les faux
amis du traducteur na obszarze językowym południowej Słowiańszczyzny,
poświęconych językowi chorwackiemu oraz słoweńskiemu, terminologia dotycząca
analizy tego zagadnienia w poszczególnych językach jest bardzo bogata, przez co
każdy z badaczy ma możliwość wyboru jednego z wielu terminów, którego używa w
swoich publikacjach. [9] Chodzi tu w szczególności
o leksemy mające identyczny lub podobny zapis graficzny, jak i wymowę, które
mają inne znaczenie w języku docelowym aniżeli w języku wyjściowym. E. Tokarz,
posługując się naprzemiennie terminami pułapki
leksykalne/ aproksymaty, na temat les
faux amis du traducteur pisze m.
in. tak: „Szczególnie w językach genetycznie lub geograficznie
bliskich sobie zjawisko to występuje bardzo licznie, a jego zróżnicowanie
semantyczne jest rozmaite, od stosunkowo nieznacznego po przeciwstawne. Taka
sytuacja powoduje wiele utrudnień w perfekcyjnej nauce języków obcych, jak i stwarza
duże niezręczności w translatoryce. Struktury tego typu wprowadzają w błąd
powodując rozmaite potknięcia, niezręczności lub nieporozumienia.”[10]
Na
gruncie konfrontatywnym czesko-polskim problematyką les faux amis du traducteur[11]
zajmował się dość szczegółowo czeski językoznawca Edvard Lotko (1981, 1986,
1992, 1997), a także m. in. Teresa Z. Orłoś (2003, 2004) i in., z kolei na
gruncie słowacko-polskim słowacka lingwistka Marta Pančíková (1993), przy czym
przywołani tu badacze zasadniczo koncentrowali się na analizie ogólnego zasobu
słownictwa polskiego, czeskiego i słowackiego.
Rozdział
II
Analiza
kontrastywna les faux amis du traducteur
na wybranym polsko-czesko-słowackim materiale językowym (w oparciu o kryterium
semantyczne i stylistyczne)
Analiza kontrastywna wybranego materiału językowego
polsko-czesko-słowackiego w oparciu o kryterium
semantyczne
W
niniejszej analizie wzięto pod uwagę pozorną ekwiwalencję całkowitą i częściową,
z uwzględnieniem różnic w połączeniach wyrazowych (tj. kolokacjach; por.
połączenia nominalno-adiektywne w języku polskim vs połączenia
adiektywno-nominalne w języku czeskim i słowackim). Badając dyferencjacje
semantyczne uwzględnione zostały również „łańcuchy” les faux amis du traducteur, jak np. pol. prawo – ustawa – zakon, czes. zákon-
ústava – řád i słc. zákon – ústava – rád, co przedstawiają
poniższe wybrane trójjęzyczne egzemplifikacje:
pol.
prawo – czes. právo – słc. právo –
1) pol. uprawnienie, wymóg – czes. oprávnění, nárok – słc. oprávnenie,
nárok; 2.
pol. prawo (zbiór norm prawnych) –
czes. právo (souhrn právních norem) – słc.
súhrn právnych noriem; pol. prawo
cywilne/ handlowe/ kanoniczne/ karne/ procesowe
– czes. civilní/ obchodní/ církevní/ trestní/ procesní právo
–słc. civilné/ obchodné/ cirkevné/ trestné/ procesné právo,
pol.
prawo pracy – czes. pracovní právo – słc. pracovné
právo; pol. prawo –
czes. i słc. zákon (por. np. pol. prawo prasowe – czes. tiskový zákon – słc. tlačový zákon) vs pol. ustawa (por. np. ustawa o szkolnictwie wyższym – czes. vysokoškolský zákon – słc. vysokoškolský
zákon); pol. Stary
Testament/ Nowy Testament (w
terminologii religijnej w rozumieniu nowego prawa)– czes. i słc. Starý zákon/ Nový zákon vs pol. zakon
– czes. mnišský řád – słc. mníšsky
rád, pol. zakonnik – czes. řeholník/ mnich – słc. rehoľník/
mních vs pol. kodeks – czes. zákoník – słc. zákonník (por.
pol. kodeks cywilny – czes. občanský zákoník – słc. občiansky zákonník)[12];
pol. zakonny – czes.
řeholní – słc. rehoľný vs
pol. przepis prawny – czes. zákonný předpis – słc. zákonný predpis; pol. legalnie, zgodnie z prawem (wybrać kogo) – czes. zákonitě (zvolit koho) – słc. zákonite/
zákonito (zvoliť koho); pol. legalnie ustanowiony rząd – czes. zákonitá
vláda (zákonně ustanovená vláda) –
słc. zákonná vláda (zákonite
ustanovená vláda); pol. prawodawczy, ustawodawczy (legislacyjny)
–czes. zákonodárný – słc. zákonodarný;
pol. prawodawca, ustawodawca – czes. zákonodárce
– słc. zákonodarca,pol. prawodawstwo/ ustawodawstwo
– czes. zákonodárství – słc. zákonodarstvo;
pol. ustawa – czes. i słc. zákon
vs pol. konstytucja (=ustawa zasadnicza)[13], czes. konstituce i
słc. konštitúcia (kniž. a zast.) – ústava
(por. Konstytucja Rzeczypospolitej
Polskiej, czes. Ústava České
republiky, słc. Ústava Slovenskej
republiky), pol. prawo konstytucyjne
– czes. ústavní právo – słc. ústavné
právo; pol. władza ustawodawcza – czes. zákonodárná moc (legislativní moc –
legislativa) – słc. zákonodarná moc (legislatívna moc – legislatíva), pol. władza
wykonawcza (egzekutywa) – czes. výkonná
moc (exekutivní moc – exekutiva) – słc. výkonná moc (exekutívna moc –
exekutíva), pol. władza sądownicza (judykatura) – czes. soudní moc (judikatura) – słc. súdna
moc (judikatúra).Terminy pochodzenia łacińskiego (por. pol. legislatywa, egzekutywa, judykatura -
czes. legislativa, exekutiva, judikatura,
słc. legislatíva, exekutíva, judikatúra)
są
szerzej omówione w analizie kontrastywnej bazującej na kryterium stylistycznym,
gdzie wzięto pod uwagę materiał leksykalny adaptowany (zeslawizowany)
bezpośrednio z łaciny.
Analiza kontrastywna wybranego materiału językowego
polsko-czesko-słowackiego w oparciu o kryterium
stylistyczne
W
niniejszej analizie wzięto pod uwagę wybrane leksemy (terminy) posiadające
łaciński źródłosłów, jakie występują polskich, czeskich oraz słowackich
tekstach prawnych i dokonano porównania ich ekwiwalentności w trzech wyżej
wymienionych językach, z uwzględnieniem form przymiotnikowych lub czasowników
derywowanych od rzeczowników.
Jak
już wspomniano, leksemy (terminy prawne) mające łacińską proweniencję występują
w trzech analizowanych tu językach zachodniosłowiańskich, aczkolwiek w polskim
języku prawa (języku prawnym) występują znacznie częściej w porównaniu z ich
ekwiwalentami czeskimi bądź słowackimi. Niekiedy w języku czeskim i słowackim
powszechnie stosuje się ekwiwalenty rodzime, a owe latynizmy pojawiają się
wyłącznie w słownikach, opatrzone kwalifikatorami: książkowy, specjalistyczny
lub przestarzały, tj. archaiczny (przy czym stosujemy tu skróty czes. i słow. kniž. odb., zast.). Bazując na kryterium
stylistycznym, bierzemy także pod uwagę różnice w ustalonych połączeniach
wyrazowych, tj. kolokacjach; w języku czeskim oraz słowackim występują na ogół
połączenia adiektywno-nominalne, natomiast ich właściwymi ekwiwalentami w
języku polskim są połączenia nominalno-adiektywne, czego ilustracją mogą być
takie przykłady jak: pol. kancelaria
adwokacka – czes. advokátní byro – słc. advokátska kancelária;
pol. adwokatura –
czes. advokacie/ advokatura/ advokátství
– słc. advokácia/ advokátstvo; pol.
adwokat, adwokatka – czes. i słc. advokát, advokátka, pol. biuro porad prawnych – czes.
advokátní poradna – słc. advokátska poradňa, pol. praktyka
adwokacka – advokátská praxe – słc. advokátska prax;[14]
pol. notariat,
rejentura – czes. notářství –
słc. notárstvo,
pol. notariusz, notariuszka – czes. notář, notářka – słc. notár,
notárka;[15] pol.
prokuratura - czes. prokuratura – státní zastupitelství–
słc. prokuratúra - štátne zastupiteľstvo, pol. prokurator,
prokuratorka - czes. prokurátor, prokurátorka–
státní zástupce, státní zástupkyně – słc. prokurátor, prokurátorka– štátny
zástupca, štátna zástupkyňa;[16]
pol. kancelaria - czes. kancelář,
słc. kancelária; synonimem tego
leksemu jest również słowo biuro
(pochodzenia francuskiego; galicyzm), por. pol. biuro podróży – czes. cestovní
kancelář – słc. cestovná kancelária
oraz (co już zostało przytoczone – patrz wyżej : adwokat, adwokatka, adwokacki: pol. kancelaria adwokacka)[17];
pol. testament
– czes. závěť (poslední vůle)/ testament (zast.) – słc. závet (posledná vôľa)/
testament.[18]
pol. legislatywa/
legislatura (władza ustawodawcza)
– czes. legislativa/ legislatura
(zákonodárná moc) – słc. legislatíva (zákonodarná moc) wraz z
przymiotnikami: pol. legislacyjny,
legislatywny – czes. legislační,
legislativní – słc. legislatívny oraz z nazwami wykonawców
czynności (nomina agentis) - pol. legislator - czes. i słc. legislátor;[19]
pol. egzekutywa (władza wykonawcza) – czes. exekutiva (výkonná moc) – słc. exekutíva (výkonná moc) wraz z
przymiotnikami: pol. egzekutywny –
czes. exekutivní – słc. exekutívny;[20]
pol. judykatura
(władza sądownicza; orzecznictwo) –
czes. judikatura (soudní moc; rozhodovací činnost soudů) – słc. judikatúra (súdna
moc, rozhodovacia činnosť súdu);[21]
pol. konstytucja (ustawa zasadnicza; łac. constitutio)– czes. konstituce (kniž. a zast., ústava)
- słc. konštitúcia (kniž., ústava); pol. konstytuowanie/
ukonstytuowanie – czes. konstituování
(kniž., ustanovování/ ustanovení,
zřizování/ zřízení) – słc. konštituovanie (kniž., zriaďovanie/ zriadenie), pol. konstytuować/
ukonstytuować – czes. konstituovat (kniž.;
czasownik dwuaspektowy), tj. ustavovat/ ustavit,
zřizovat/ zřídit, – słc. konštituovať (kniž.; czasownik dwuaspektowy), tj. zriaďovať/
zriadiť; pol. konstytucyjny (Trybunał Konstytucyjny, monarchia konstytucyjna) – czes. konstitutivní/ konstituční (kniž. a
odb., ústavní; Ústavní soud, ústavní
monarchie / konstituční monarchie) – słc. konštitučný (kniž. a odb., ústavný; Ústavný súd, ústavná monarchia/
konštitučná monarchia);
pol. trybunał –
czes. tribunál (kniž., soudní
dvůr) – słc. tribunál
(kniž., súdny dvor), (por. pol. Trybunał Konstytucyjny – czes. Ústavní
soud – słc. Ústavný súd); język
czeski oraz słowacki z reguły nie stosują owego łacińskiego zapożyczenia trybunał, aczkolwiek leksem ten jest
notowany w słownikach; w powszechnym użyciu są ekwiwalenty rodzime (a
mianowicie derywaty odrzeczownikowe, por. czes. . ústava – ústavní, słc. ústava
– ústavný);[22]
pol. administracja – czes. administrativa–
správa, (por. pol. administracja państwowa – czes. státní
správa, słc. štátna správa; pol. organ
administracyjny – czes. administrativní, správní orgán, słc. administratívny,
správny orgán);[23]
pol.
promulgacja (promulgacja, obwieszczenie statutu, projektu ustawy) – czes. promulgace
(kniž. a odb., zveřejnění, vyhlášení, vyhláška, veřejné
oznámení stanov, návrhu zákona – słc. promulgácia (kniž. a odb., zverejnenie,
vyhlásenie, vyhláška, verejné oznámenie stanov, návrhu zákona), pol. promulgować (obwieścić/ obwieszczać
statut, ustawę) –
czes. promulgovat stanovy, zákon (kniž.
a odb., veřejně vyhlásit/ vyhlašovat, uveřejnit/
uveřejňovat stanovy, zákon) – słc. promulgovať stanovy, zákon (kniž. a odb., verejne
vyhlásiť/ vyhlasovať, zverejniť/ zverejňovať stanovy, zákon).[24]
Latynizmy,
które występują w języku prawnym odnoszącym się prawa jako nauki w języku
polskim, czeskim i słowackim, tj. powszechnie używane przez specjalistów z
zakresu prawa, zaliczane do terminologii prawniczej sensu stricto (z różnicami w zapisie graficznym zeslawizowanych
form wyrazowych posiadających łaciński źródłosłów w poszczególnych językach
słowiańskich, czyli terminami wywodzącymi się bezpośrednio z prawa rzymskiego) to
m. in.:
pol.
jurysprudencja (znajomość prawa, wiedza prawnicza, mądrość prawnicza) – czes. jurisprudence
(kniž. a odb., znalost práva, právní
myšlení, právní věda, právnictví;) – słc. jurisprudencia (kniž.
a odb., znalosť práva, právne myslenie, právna veda, právnictvo);[25]
pol. jurysdykcja
(sądownictwo, zakres władzy sędziowskiej)
– czes. jurisdikce (soudnictví, rozsah soudní pravomoci) – słc. jurisdikcia
(súdnictvo, rozsah súdnej právomoci).[26]
Podsumowanie
Przedmiotem
analizy w niniejszym artykule było zagadnienie les faux amis du traducteur w ujęciu kontrastywnym (na gruncie zachodniosłowiańskim, tj. w
obrębie języków pokrewnych genetycznie i typologicznie: polskiego, czeskiego i
słowackiego na wybranych egzemplifikacjach w zakresie języka prawnego.
W
ramach badań przedmiotowej problematyki dokonaliśmy analizy
semantyczno-leksykalnej słownictwa związanego z prawem (w oparciu o wybrane
ekscerpcje trójjęzycznego materiału językowego). Ekscerpcje dotyczyły wyłącznie
tych leksemów (w tym terminów prawnych sensu
stricto), które w ujęciu kontrastywnym polsko - czeskim oraz polsko-słowackim
wykazują całkowitą lub częściową pozorną ekwiwalencję. W analizie wzięto pod
uwagę leksemy o całkowitym lub jedynie częściowym zróżnicowaniu między
poszczególnymi językami, uwzględniając nie tylko kryterium semantyczne (przy czym jest ono najistotniejsze w
badaniach problematyki les faux amis du
traducteur w przypadku języków pokrewnych), ale także kryterium stylistyczne, co jest bardzo ważne w przypadku
porównywania leksemów mających w języku polskim źródłosłów łaciński, jak
przykładowo administracja, kodeks, konstytucja,
testament czy trybunał, podczas
gdy ich ekwiwalentami w języku czeskim oraz słowackim są (w powszechnym użyciu)
wyrazy rodzime, a te z łacińskim źródłosłowem (por. czes. administrativa,
kodex, konstituce, testament, tribunál, jak i słowackie: administratíva,
kódex, konštitúcia, testament, tribunál), różniące się ponadto
zapisem graficznym, mają wyłącznie charakter książkowy i specjalistyczny, lub
traktowane są jako archaizmy (na ogół opatrzone kwalifikatorami kniž. odb. lub zast.). Leksemy te bywają co prawda odnotowywane przez słowniki, ale
nie stosuje się ich w tekstach prawnych. Fakt, że w materiale leksykalnym (w
większości języków europejskich) z zakresu prawa występują stosunkowo liczne
latynizmy, ma ścisły związek z realiami zakorzenionymi w prawie rzymskim (spisanym
w języku łacińskim), które stanowi punkt wyjścia nie tylko do badań w
dziedzinie teorii czyli filozofii prawa, ale również do badań
juryslingwistycznych na gruncie języków nowożytnych, w tym języków
słowiańskich.
Syntetycznie
rzecz ujmując, dostrzegamy szereg dyferencjacji semantycznych oraz
stylistycznych i w przypadku badań kontrastywnych na wyekscerpowanym materiale
polsko-czeskim i polsko-słowackim. Owe liczne dyferencjacje nie dotyczą
oczywiście tylko słownictwa z zakresu prawa, ale obejmują niemalże wszystkie
dziedziny życia ludzkiego, do których odnosimy się poprzez język jako
podstawowe narzędzie komunikacji międzyludzkiej. Zagadnienie les faux amis du traducteur (zwłaszcza w
językach należących do jednej rodziny, np. słowiańskiej, w oparciu o wyżej
wymienione kryteria, tj. semantyczne i stylistyczne) jest niezwykle istotne dla
każdego tłumacza (zarówno przekładu specjalistycznego, w tym tekstu prawnego,
jak i przekładu artystycznego, tj. literackiego), bowiem założenie a priori zbieżności semantycznej i
stylistycznej (na ogół pod wpływem wzajemnego podobieństwa formalnego przejawiającego
się w zapisie graficznym między językiem wyjściowym a językiem docelowym), może
doprowadzić do popełnienia przez tłumacza poważnych błędów w przekładzie, co w
przypadku tekstu prawnego ma z reguły poważne konsekwencje cywilnoprawne
(trudno jest określić właściwie wykładnię, czyli interpretację danego
przepisu prawnego, jeśli tłumacz nie
dokonał jego adekwatnego przekładu z języka wyjściowego na docelowy).
Bibliografia
1.
Akademický
slovník cizích slov A-Ž, Akademie věd ČR, ústav pro jazyk český, autorský
kolektiv (kolektiv autorů pod vedením V. Petráčkové a J. Krause), Praha, vyd. Academia,
2001.
2. BASAJ
M., SIATKOWSKI J., Słownik czesko-polski, Warszawa, wyd. Wiedza Powszechna, 2007.
3. BORUCKI
M., Konstytucje polskie 1791-1997, Warszawa, wyd. Mada, 2002.
4. JURCZAK-TROJAN
Z., MIECZKOWSKA H., ORWIŃSKA E., PAPIERZ M., Słownik słowacko-polski, Tom I oraz
Tom II, wyd. II, Kraków, wyd. UNIVERSITAS, 2005.
5.
Krátky
slovník slovenského jazyka, autorský kolektív, redaktor publikácie A. Šumec, Bratislava,
Veda, Vydavateľstvo Slovenskej akadémie vied, 1987.
6.
LOTKO
E., Zrádná slova v češtině a polštině. Lexikologický pohled a slovník, Olomouc,
vyd. Univerzity Palackého v Olomouci, 1992.
7. MALINOWSKI
A., Polski język prawny. Wybrane zagadnienia, Warszawa, Wyd. Prawnicze
LexisNegis, 2006.
8.
MICHALSKA E., Fałszywi przyjaciele...O
pozornej ekwiwalencji leksykalnej i syntaktycznej na przykładzie wybranych
czasowników, [w:] Przekraczanie granic I, red. A. Ostrowska-Knapik, R. Wojtoń,
K. Feruga, Bielsko-Biała – Praha, wyd. ATH, 2012.
9.
ORŁOŚ T. Z. (red.), Czesko-polska pozorna ekwiwalencja językowa. Materiały pomocnicze
dla studentów, polskich bohemistów i czeskich polonistów, Kraków, wyd. Uniwersytetu
Jagiellońskiego, 2004.
10. PIEŃKOS
J., Słownik łacińsko-polski. Łacina w nauce i kulturze, Warszawa, Wydawnictwo
Prawnicze, Wyd. II – rozszerzone i poprawione, 1996.
11. PIEŃKOS,
J. Podstawy juryslingwistyki. Język w prawie – Prawo w języku, Warszawa, Muza SA
Oficyna Wydawnicza, 1999.
12. PIEŃKOS,
J. Podstawy przekładoznawstwa. Od teorii do praktyki, Kraków, Wyd. Zakamycze, 2003.
13. PIŤOVÁ M., PIŤO V., Slovník cudzích slov, Bratislava, Vyd.
Kniha – Spoločník, 2001.
14. SONDEL
J., Słownik łacińsko-polski dla prawników i historyków, wyd. II, Kraków, Wyd.
Universitas, 2001.
15. Synonymický slovník slovenčiny, hl. red. M. Pisárčiková, Bratislava,
Veda, Vydavateľstvo Slovenskej akadémie vied, 2004.
16. TOKARZ,
E., Pułapki leksykalne. Słownik aproksymatów polsko-chorwackich, Katowice, Wyd.
„Śląsk”, 1998.
17. TOKARZ,
E., Pułapki leksykalne. Słownik aproksymatów polsko-słoweńskich, Katowice, Wyd.
„Śląsk“,1999.
18. TOMÁŠEK M., Překlad v právní praxi, 2. doplněné vydání, Praha,
vyd. Linde Praha a. s. – Právnické a ekonomické nakladatelství, 2003.
19.
ZAJDA A., Staropolska terminologia
prawnicza (do 1500 r.), Kraków, wyd. Uniwersytetu Jagiellońskiego, 1990.
Summary
Les
faux amis du traducteur
(false friends) in a law language – an attempt of the synthesis (based on the
comparative analysis based on Polish, Czech and Slovak selected
exemplifications)
The article outlines the issue
of les faux amis du traducteur (in
English: false friends). The author stresses the fact that in spite of
graphically and phonetically similarities (Polish, Czech and Slovak belong to
the West-Slavonic languages) the words (the terms of law selected by the author)
are semantically different (completely or at least partly) between Polish and
Czech as well as between Polish and Slovak. It discusses issues concerning
different collocations (based on a comparison of the selected Polish law terms
as a source language with the selected Czech law terms as a target language and
the selected Slovak law terms, too. The author draws attention to the
differences of the common usage of the selected law terms which are of Latin
origin in Polish, Czech and Slovak (eg. administration,
code, constitution, testament, tribunal related to stylistic differences).
More law terms of Latin origin can be found in Polish in comparison with Czech
and/ or Slovak. The nominal - adjective collocations (referring to law terms)
predominate in Polish, while in Czech and Slovak the other way round – the
adjective - nominal ones.
[1] A. Zajda, Staropolska terminologia prawnicza (do 1500 r.), Wyd. UJ. Kraków
1990, s. 5 (cyt. ze Wstępu), pogrub. E. M.
[2] Język prawny i prawniczy wyodrębnił po raz pierwszy na gruncie
polskojęzycznym Bronisław
Wróblewski (1948) w monografii pod takim właśnie tytułem (zob. B. Wróblewski, Język prawny i prawniczy, Kraków 1948;
idzie o tu o rozróżnienie obu tych języków w ramach języka prawa), jak i samego
wskazania istotnych dyferencjacji między nimi).
[3] Szczegółową syntezę dotyczącą badań
w ramach lingwistyki prawa Jerzy Pieńkos przedstawił w jednej z monografii
noszącej tytuł: Podstawy
juryslingwistyki. Język w prawie. Prawo w języku. Wyd. MUZA S.A. Oficyna
Prawnicza, Warszawa 1999. Na temat badań juryslingwistycznych i ich powiązań z
innymi dyscyplinami autor w Przedmowie pisze m. in. tak: „Przedmiotowa
problematyka jest jednym z najbardziej pasjonujących zjawisk w
społeczno-komunikacyjnej działalności człowieka, narodów i państw w odniesieniu
do funkcjonowania prawa. (…) Prezentowana monografia jest owocem wieloletnich
przemyśleń i refleksji, jak również szczegółowych badań naukowych autora w
zakresie związanych z tematem pracy dyscyplin naukowych, językoznawstwa
(zwłaszcza stosowanego), translatoryki (przekładoznawstwa), leksykologii,
leksykografii, no i oczywiście prawa. Praca ta powstała jako wynik
zainteresowań autora problematyką języka prawa (prawnego i prawniczego) i jego
funkcjonowania w społeczeństwie.” (zob. Pieńkos, Przedmowa, s. 3). Z
kolei w innej monografii zatytułowanej Podstawy
przekładoznawstwa. Od teorii do praktyki, Wyd. Kantor Wydawniczy Zakamycze,
Kraków 2003, badacz poświęca zagadnieniu juryslingwistyki, w ramach obszernych
studiów translatorycznych, jeden z podrozdziałów dot. języków specjalistycznych
i przekładu właśnie językowi prawnemu i prawniczemu (zob. Język prawny i prawniczy jako szczególny rodzaj języka
specjalistycznego. Juryslingwistyka a przekład, s. 288-298).
[4] W monografii zatytułowanej Polski język prawny. Wybrane zagadnienia,
Wyd. Prawnicze LexisNegis, Warszawa 2006, Andrzej Malinowski przedstawił stan
badań polskiego języka prawnego na tle polskiego języka ogólnego, odnosząc się
m. in. do specyfiki języka prawnego w doktrynie prawniczej (zob. Język prawny w doktrynie prawniczej -
tak brzmi tytuł drugiego rozdziału monografii, idem, s. 18-21). W tym miejscu Malinowski przywołuje przede
wszystkim Bronisława Wróblewskiego – jako prekursora badań nad językiem prawnym
i prawniczym, dotykając problemu wyeksponowania cech charakterystycznych dla
obu tych języków i tym samym ich zdefiniowania ze wskazaniem na pewne różnice,
o czym pisze m. in. tak: „Zagadnienie
odrębności języka prawnego najczęściej omawiano przy okazji rozważań dotyczących
interpretacji prawniczej (wykładni), gdyż przepisy prawa stanowią punkt
wyjścia, bazę tej interpretacji. Zwykle przy tej sposobności mówiono o języku
prawnym względnie o języku przepisów prawnych i języku norm prawnych. Twórcą
terminu „język prawny” (a także terminu „język prawniczy”) jest w polskiej
literaturze teoretycznoprawnej Bronisław Wróblewski, który w swojej książce
przeprowadza rozróżnienie języka prawnego jako tego, w którym sformułowane są
teksty obowiązującego prawa, od języka prawniczego, w którym sformułowane są
wypowiedzi o obowiązującym prawie. Z kolei język prawny obejmuje dwa języki:
język przepisów prawnych i język norm prawnych”. (cyt. za: Malinowski, idem, 2006, s. 19).
[5] J. Pieńkos, Podstawy juryslingwistyki…, op.
cit., s. 61.
[6] A. Malinowski, op. cit., s. 30.
[7] M. Borucki, Konstytucje polskie 1791-1997, Wyd. Mada, Warszawa 2002, s. 3 (cyt.
ze Wstępu).
[8] Prekursorami w obrębie badań z
zakresu les faux amis du traducteur na bazie francuskiego materiału językowego
w konfrontacji z angielskim materiałem językowym byli Maxime Koessler oraz
Jules Derocquigny jako autorzy pracy zatytułowanej Les faux amis ou les pièges du vocabulaire anglaise - conseils aux
traducteurs, wydanej w Paryżu w 1928 r., przy czym nowsza, zrewidowana
wersja opracowana przez Maxima Koesslera nosi tytuł Les Faux- Amis, Ed. Vuibert, wydana
tamże w 1975 r. (zob. Pieńkos 2003, op.
cit., s. 187).
[9] W treści niniejszego artykułu
(zgodnie z tytułem) posługujemy się przede wszystkim owym francuskim
pierwowzorem, tj. les faux amis du traducteur (pol. fałszywi przyjaciele tłumacza, czes. falešní přátelé překladatele, słc. falošní priatelia prekladateľa),
przy czym stosujemy go naprzemiennie z terminem: pozorna ekwiwalencja
(całkowita i/lub częściowa).
[10] E. Tokarz, Pułapki leksykalne. Słownik
aproksymatów polsko-słoweńskich, Katowice, Wyd. „Śląsk”, Katowice 1999
(cyt. ze Wstępu), s. 10.
[11] W pracach czeskojęzycznych
obejmujących przedmiotową problematykę używane są na ogół terminy zrádná slova
(Lotko, 1992), podobnie jak w pracach słowackojęzycznych – zradné slová
(Pančíková, 1993) jako odpowiedniki les
faux amis du traducteur.
[12]zob. łac. codex– 1. rękopis, zeszyt,
notatnik, księga, książka, 2. zbiór praw, 3. dokument, pismo urzędowe, (zob. J. Pieńkos, Słownik
łacińsko-polski. Łacina w nauce i kulturze, Wydawnictwo Prawnicze, Wyd. II –
rozszerzone i poprawione, Warszawa 1996, s. 78).
[13] zob.
łac. constitutio– 1. ustrój, organizacja czegoś,
konstytucja, 2. ustalenie treści pojęcia, definicja, 3. rozporządzenie,
postanowienie władzy, 4. przepis prawny, ustawa, 5. ustanowienie, urządzenie
czegoś (zob. J. Pieńkos 1996, ibidem, s. 97).
[14]zob. łac. advocata - ta, która broni, rzeczniczka,
orędowniczka, pośredniczka; advocatio,
1. udzielanie porady prawnej, 2. obrona sądowa (klienta), 3. grono osób
udzielających pomocy stronom w sądzie; przyjaciele, biegli; 4. zwłoka udzielana
stronie prawnej dla zasięgnięcia porady prawnej, 5. przen. zwłoka, odroczenie,
6. pomoc, pocieszenie, 7. prowadzenie sporu sądowego, 8. pomoc prawna,
konsultacja prawna, 9. adwokatura, palestra; advocatus – 1. (za Republiki) doradca, biegły, przyjaciel
(zaproszony na rozprawę sądową przez jedną ze stron), 2. (za Cesarstwa) obrońca
sądowy, adwokat, rzecznik, pomoc prawna, 3. przen. pomocnik, ten, kto niesie
pomoc; advocatum constituere –
ustanowić adwokata; advoco, advocare–
1. przywołać, zawołać, powołać, wezwać, zaprosić, 2 (o stronie procesowej)
powołać kogoś na rozprawę sądową (w charakterze doradcy, biegłego, świadka,
itp.), 3 przen. przywoływać na pomoc, 4. pomagać, wspierać, pocieszać (zob. J. Pieńkos
1996, ibidem, s. 35).
[15]zob. (łac.)
notarius – 1. sekretarz,
stenograf, 2. pisarz, notariusz publiczny, 3. kan. notariusz urzędnik kurii
diecezjalnej, (zob. J. Pieńkos 1996, ibidem,
286).
[16] W przypadku státní zástupce też możemy mówić o
częściowej pozornej ekwiwalencji, ponieważ w j. polskim używa się wyłącznie
owego latynizmu prokurator, czes. státní zástupce, słc. štátny zástupca oznaczają dosłownie
przedstawiciela, przedstawicielkę (reprezentanta, reprezentantkę państwa),
czyli urzędnika państwowego, urzędniczkę państwową w sądownictwie; zob. łac. procurator – 1. opiekun
urzędowy, zarządca, 2. (za
Cesarstwa) prokurator (wysoki urzędnik w Rzymie lub na prowincji), 3. zastępca
procesowy, pełnomocnik, 4. urzędnik fiskalny, 5. rzecznik interesów, 6.
zarządca majątku państwowego; procuratorius
- prokuratorski, procuratorio nomine –
z upoważnienia, przez pełnomocnika, w zastępstwie; procuro, procurare – 1. opiekować się, zajmować się, dbać o coś lub
kogoś, 2. prowadzić (czyjeś interesy), zawiadywać czymś, 3. pełnić funkcję
prokuratora cesarskiego, (zob. J. Pieńkos 1996, ibidem, s. 337).
[17] zob. łac.
cancellaria– kancelaria; cancellaria apostolica - urząd papieża,
kancelaria apostolska; cancellarius–
1. odźwierny, 2. urzędnik kancelarii, sekretarz, 3. (urząd kościelny), 4
(wysoki urzędnik dworski) kanclerz, 5. dostojnik kierujący kancelarią
panującego, 6. kan. kanclerz (urzędnik kurii), cancellarius regni – kanclerz koronny (zob. J. Pieńkos 1996, ibidem, s. 66).
[18] zob. łac. testamentum
– testament, ostatnia wola, rozporządzenie ostatniej woli ustanawiające
dziedzica, (zob. J. Pieńkos, 1996, ibidem,
s. 407).
[19]
zob. łac. legislativus– ustawodawczy, legislacyjny
(w j. polskim mówimy zwyczajowo organ
ustawodawczy, władza ustawodawcza, legislatywa nieco rzadziej, ale został
ukuty termin - proces legislacyjny; zob. łac. legislator – ustawodawca, legislator, prawodawca; legislatio– ustawodawstwo, legislacja,
prawodawstwo; legisperitus - znawca
prawa, biegły w prawie, (zob. J. Pieńkos 1996, ibidem, s. 241).
[20]
zob. łac. executio
– 1.
spełnienie, wykonanie, zarząd, administracja, 2. prawne dochodzenie czegoś, 4.
wykonanie wyroku, egzekucja, 5. wyjaśnienie;
executorius - wykonawczy, 2. nakazujący egzekucję, 3. dotyczący wykonania
testamentu, (zob. J. Sondel, Słownik
łacińsko-polski dla prawników i historyków, Wyd. Universitas, Kraków 2001,
s. 350).
[21] zob. łac. iudico, iudicare – 1. sądzić, wymierzać sprawiedliwość, sądownie
rozstrzygać, wydawać wyrok, 2. zasądzić, ukarać, 3. przysądzić, wyrokiem
sądowym przyznać komuś coś, 4. sądzić, oceniać, uznawać za coś, osądzić, 5. bronić,
6. uznać, postanowić (zob. Pieńkos 1996, ibidem,
s. 225), zob. także: łac. iudicatura –
judykatura,
orzecznictwo; iudicatio– 1. badanie,
rozstrząsanie sprawy (w sądzie), postępowanie sądowe), 2. zdanie, przekonanie,
3. wyrok, orzeczenie, iudicator–
sędzia, iudicatorius – sądowy (zob.
Pieńkos 1996, idem, s. 225.).
[22] zob. łac. tribunal -1. miejsce podwyższone dla urzędników sprawujących
jurysdykcję (w starożytnym Rzymie), 2. trybunał (zob. J. Pieńkos 1996, ibidem, 414).
[23] zob. łac. administratio – 1. pomoc, posługa,
2. wykonywanie, sprawowanie, czynność, działanie, 3. kierownictwo, zarząd,
władza, administracja, 4. wymiar (sprawiedliwości), 5. udzielanie (np. chrztu),
6. zawiadywanie, zarządzanie, administrowanie (zob. J. Pieńkos 1996, ibidem, s. 31).
[24] zob. łac. promulgatio – 1.(publiczne ogłoszenie projektu ustawy) promulgacja;
2. ogłoszenie, opublikowanie, obwieszczenie; promulgatio legis – promulgacja, ogłoszenie ustawy; promulgo, promulgare– 1. podać do
publicznej wiadomości projekt ustawy, 2. opublikować, zapowiedzieć, ogłosić (J.
Pieńkos 1996, ibidem, s. 339).
[25] zob. łac. iurisprudentia– 1.
prawoznawstwo, jurysprudencja (znajomość norm prawnych i ich stosowanie w
praktyce), nauka prawa, 2. mądrość prawnicza; iurisprudentia est divinarum atque humanarum rerum notitia, iusti atque
iniusti scientia – prawoznawstwo jest znajomością praw boskich i ludzkich,
wiedza o tym, co sprawiedliwe i niesprawiedliwe (zob. Pieńkos 1996, ibidem, s. 226), a także: łac. prudens iuris – znawca prawa, prudentia – 1. umiejętność,
biegłość w czymś, 2. roztropność, rozwaga, 3. znajomość prawa, biegłość w
prawie (zob. J. Pieńkos 1996, ibidem,
s. 343).
[26] zob. łac. iurisdictio - 1. jurysdykcja, sądownictwo, 2. zakres władzy
sędziowskiej, jurysdykcja, 3. okręg sądowy, 4. wymiar sprawiedliwości, 5.
władza sądownicza (jurysdykcja), 6. udzielanie przez pretora ochrony
prywatnoprawnej, 7. właściwość sądowa, 8. (przen.) władza (zob. J. Pieńkos
1996, ibidem, s. 226).
Bardzo interesujący tekst. Zagadnienie "fałszywych przyjaciół (tłumacza)" jest oczywiście szeroko znane także w glottodydaktyce, którą osobiście się zajmuję. Dotychczas miałam, jak wielu glottodydaktyków, styczność z homonimami w obrębie leksyki podstawowej (polsko-ukraińskimi, więc znów języki pokrewne i podobne, o czym Pani pisze). Błędy, które mogły wyniknąć z faktu braku świadomości odmiennego znaczenia pary leksemów mogły wywołać efekt komizmu, niezręczności, naruszenia reguł grzeczności językowej. Jednak błędy w obrębie leksyki specjalistycznej, szczególnie języka prawnego, na co zwraca Pani uwagę, to już inna waga i "kaliber" błędów - mogą stać się groźnym narzędziem, gdyż ich bezpośrednia perlokucja zmienia rzeczywistość społeczną (jako deklaratywów bądź werdykatywów). Stąd zastanawia mnie, po pierwsze jak uczyć języków obcych-prawniczych (w obrębie języków blisko spokrewnionych, choć nie tylko przecież, by ustrzec się groźnych błędów), a wiemy, iż błędy interferencyjne są najtrudniejsze do wyrugowania); po drugie zaś, czy istnieje jakaś kontrola tekstów prawniczych tłumaczonych, zanim zaczną one działać w rzeczywistości pozajęzykowej. Czy i jaka powinna istnieć? (skoro przed błędami interferencyjnymi ustrzec się jest trudno nawet wprawnym tłumaczom) Będę wdzięczna za garść Pani przemyśleń na ten temat.
OdpowiedzUsuńDominika Izdebska-Długosz
Bardzo dziękuję za te wszystkie pytania. Jeżeli chodzi o glottodydaktykę, to przykładowo w ramach praktycznej nauki j. czeskiego jako I języka kierunkowego (na naszej filologii słowiańskiej, WH-S ATH) istnieje komponent pn. przekład tekstów z zakresu prawa i administracji, dzięki czemu studenci mają możliwość zapoznania się nie tylko z samym słownictwem dot. prawa (przykładowo w obszernym słowniku czesko-polskim z kwalifikatorem praw.), ale przede wszystkim z tekstami (przykładowo fragmentami kodeksu cywilnego czy kodeksu spółek handlowych, obowiązujących w Republice Czeskiej). Dzięki analizie semantyczno-leksykalnej wybranych tekstów można poznać wiele nowych les faux amis..., które należą do terminologii prawniczej. Jeżeli chodzi o badania naukowe, temat ten jest najlepiej opracowany na gruncie polsko-angielskim oraz polsko-niemieckim, z kolei na gruncie słowiańskim jest szczególnie frapujący (ze względu na liczne les faux amis... z racji podobieństwa genetyczno-typologicznego języków słowiańskich, jak i wspólnego prasłowiańskiego dziedzictwa leksykalnego). Jeżeli chodzi o weryfikację tekstów z zakresu prawa, jak przykładowo różnego rodzaju umów, konieczna jest ścisła współpraca tłumacza z prawnikiem (np. w korporacji). Doświadczony tłumacz tego typu dokumentów może radzić sobie sam, pod warunkiem, że posiada odpowiedni "warsztat" leksykograficzny (słowniki terminologii prawniczej, vademecum tłumacza, wzory umów cywilno-prawnych w języku urzędowym danego kraju itp.).Błędy interferencyjne (jak słusznie Pani stwierdza) są najtrudniejsze do "zwalczenia", dlatego też należałoby przy nauce języka pokrewnego zwracać na nie szczególną uwagę już w początkowej fazie przyswajania słownictwa z różnych dziedzin życia.
OdpowiedzUsuńEwa Michalska
Dziękuję uprzejmie za wyczerpującą odpowiedź! Zgadzam się z Panią w kwestii zwalczania błędów interferencyjnych (szczególnie języków pokrewnych i typologicznie podobnych)od najniższego poziomu zaawansowania, dlatego myślę, że konieczne byłyby metodyki szczegółowe dwujęzyczne np. polsko-ukraińska, polsko-czeska. Takich pomocy i podręczników niestety wciąż brakuje i w tej kwestii jest wciąż wiele do zrobienia.
OdpowiedzUsuńZ serdecznymi pozdrowieniami
Dominika Izdebska-Długosz