Czeskie i polskie różnice terminologiczne w przekładach tekstów pisemnych
Artykuł będzie poruszał przede wszystkim
kwestie różnic i podobieństw między staroczeskimi i staropolskimi oraz
współczesnymi (czeskimi i polskimi) tłumaczeniami biblijnymi. Materiał badawczy
jest dosyć obszerny, dlatego ilość przywoływanych edycji Pisma Świętego i
prezentacja wyekscerpowanych przykładów zostanie zminimalizowana ze względu na
ograniczoną objętość artykułu. Skoncentruję się na przybliżeniu
aproksymacyjnych nazw ptaków języka docelowego i weryfikacji
formalno-estetycznej rekonstrukcji ekwiwalencji awifaunistycznej oraz na
zachowaniu się w przekładzie taksonomii zoologicznej. Uwzględnione zostaną
realia kulturowe i czynniki kulturologiczne dotyczące kompetencji tłumacza.
Poruszona zostanie także kwestia egzotyzacji i udomowienia nazw własnych oraz
symbolika tekstualna.
Brak komentarzy:
Prześlij komentarz