wtorek, 1 marca 2016

Lubomir Hampl

Czeskie i polskie różnice terminologiczne w przekładach tekstów pisemnych


Artykuł będzie poruszał przede wszystkim kwestie różnic i podobieństw między staroczeskimi i staropolskimi oraz współczesnymi (czeskimi i polskimi) tłumaczeniami biblijnymi. Materiał badawczy jest dosyć obszerny, dlatego ilość przywoływanych edycji Pisma Świętego i prezentacja wyekscerpowanych przykładów zostanie zminimalizowana ze względu na ograniczoną objętość artykułu. Skoncentruję się na przybliżeniu aproksymacyjnych nazw ptaków języka docelowego i weryfikacji formalno-estetycznej rekonstrukcji ekwiwalencji awifaunistycznej oraz na zachowaniu się w przekładzie taksonomii zoologicznej. Uwzględnione zostaną realia kulturowe i czynniki kulturologiczne dotyczące kompetencji tłumacza. Poruszona zostanie także kwestia egzotyzacji i udomowienia nazw własnych oraz symbolika tekstualna.  

Brak komentarzy:

Prześlij komentarz