Niektóre 'podchwytliwe' konstrukcje
angielskie z przykładami polskich wersji ─ wybrane aspekty
Artykuł ma na celu ukazanie w ujęciu konstrukcyjnym wybranych wyrażeń w języku angielskim w
kontraście z ich trzema wersjami przekładu na język polski. Konstrukcyjne
podejście do gramatyki zakłada, iż podstawową jednostką języka jest związek formy
i znaczenia, w gramatyce kognitywnej Ronalda Langackera zwany złożeniem
symbolicznym prostym lub wieloelementowym. Najbardziej złożoną strukturą
symboliczną jest zdanie proste, analizowane przez Adele Goldberg, wykorzystane w
treści analitycznej artykułu. Rozpoczyna się ona od angielskiego zdania
niekanonicznego, w którym angielska partykuła przestrzenna jest na pierwszym
miejscu, nie podmiot. Przykładowe zdania, m.in. konstrukcje z I wish ..., z I had better ..., z Not until did ..., z No sooner ... than, z Many a ..., ukazane są wraz z trzema
wersjami przekładu na język polski. Źródłem przykładów konstrukcji angielskich
jest The Hobbit Tolkiena, a polskie
wersje zaczerpnięte są z trzech przekładów: Marii Skibniewskiej, Pauliny
Brajter, oraz Andrzeja Polkowskiego. Konstrukcyjnemu ujęciu gramatyki języka
naturalnego towarzyszy pojęciowa interpretacja sytuacji, jakie wywoływane są
poprzez poszczególne wyrażenia o różnym stopniu strukturalnej złożoności.
Brak komentarzy:
Prześlij komentarz