wtorek, 1 marca 2016

Dorota Chłopek

Niektóre 'podchwytliwe' konstrukcje angielskie z przykładami polskich wersji ─ wybrane aspekty

Artykuł ma na celu ukazanie w ujęciu konstrukcyjnym wybranych wyrażeń w języku angielskim w kontraście z ich trzema wersjami przekładu na język polski. Konstrukcyjne podejście do gramatyki zakłada, iż podstawową jednostką języka jest związek formy i znaczenia, w gramatyce kognitywnej Ronalda Langackera zwany złożeniem symbolicznym prostym lub wieloelementowym. Najbardziej złożoną strukturą symboliczną jest zdanie proste, analizowane przez Adele Goldberg, wykorzystane w treści analitycznej artykułu. Rozpoczyna się ona od angielskiego zdania niekanonicznego, w którym angielska partykuła przestrzenna jest na pierwszym miejscu, nie podmiot. Przykładowe zdania, m.in. konstrukcje z I wish ..., z I had better ..., z Not until did ..., z No sooner ... than, z Many a ..., ukazane są wraz z trzema wersjami przekładu na język polski. Źródłem przykładów konstrukcji angielskich jest The Hobbit Tolkiena, a polskie wersje zaczerpnięte są z trzech przekładów: Marii Skibniewskiej, Pauliny Brajter, oraz Andrzeja Polkowskiego. Konstrukcyjnemu ujęciu gramatyki języka naturalnego towarzyszy pojęciowa interpretacja sytuacji, jakie wywoływane są poprzez poszczególne wyrażenia o różnym stopniu strukturalnej złożoności.

Brak komentarzy:

Prześlij komentarz